EMA Submission Translation: Navigating EU Pharmaceutical Regulatory Requirements
EMA submission translation requires precision, regulatory expertise, and strict adherence to the European Medicines Agency’s Quality Review of Documents (QRD) templates. Pharmaceutical companies seeking marketing authorisation through the Centralised Procedure must translate product information into all official EU languages within demanding timelines—often just five days post-opinion. This guide explains the regulatory framework, document requirements, and quality standards that define successful EMA submissions.

Table of Contents
Understanding EMA Submission Translation Requirements
The European Medicines Agency serves as the regulatory gateway for pharmaceutical products entering the European market through the Centralised Procedure. This pathway enables companies to submit a single marketing authorisation application (MAA) that, once approved, grants access to all EU member states simultaneously.
EMA submission translation involves converting regulatory documentation from English—the Agency’s working language—into the 24 official EU languages plus Norwegian and Icelandic. The translation scope extends beyond simple linguistic conversion; it demands regulatory expertise, therapeutic area knowledge, and strict compliance with EMA's QRD templates.
The Regulatory Context for EMA Submission Translation
The Committee for Medicinal Products for Human Use (CHMP) evaluates marketing authorisation applications and issues recommendations to the European Commission. Following a positive CHMP opinion, marketing authorisation holders have a compressed window to complete all required translations. This timeline creates significant pressure on pharmaceutical companies and their translation services partners.
The regulatory framework mandates that product information—comprising the Summary of Product Characteristics (SmPC), package leaflet, and labelling—be available in all official languages before the European Commission can grant marketing authorisation. Translation quality directly impacts patient safety and regulatory compliance.
Key Documents Requiring Translation
EMA submissions encompass several document categories, each with specific translation requirements and quality standards.
The Summary of Product Characteristics (SmPC) provides healthcare professionals with essential prescribing information. This document covers indications, posology, contraindications, warnings, interactions, and pharmacological properties. SmPC translation requires medical translation specialists who understand both clinical terminology and regulatory conventions.
The Package Leaflet (PIL) communicates directly with patients and must use accessible language while maintaining medical accuracy. Translators must balance technical precision with readability, ensuring patients can understand dosing instructions, potential side effects, and safety information.
Labelling encompasses outer packaging, immediate packaging, and any accompanying materials. Country-specific requirements often apply, particularly for adverse drug reaction reporting contacts, which vary by member state.
The Linguistic Review Process
The EMA’s Linguistic Review represents a critical quality gate in the marketing authorisation process. This standardised 25-day procedure occurs post-opinion and involves systematic review by national competent authorities across member states.
Following CHMP opinion (Day 0), the annotated English product information triggers the translation phase. By Day 5, marketing authorisation holders must submit translated versions to member states via the Eudralink system. National authorities then conduct linguistic review over 14 calendar days, returning reviewed files by Day 19.
The marketing authorisation holder must incorporate review feedback and submit final translations by Day 25. This compressed timeline leaves minimal margin for error, making advance preparation essential. Companies that initiate translation before the final opinion—typically around Day 180—position themselves for success.
QRD Template Compliance
The Quality Review of Documents Working Group develops and maintains standardised templates that govern product information format across the EU. QRD template compliance is mandatory, not optional.
Templates specify required headings, standard statements, formatting conventions, and pre-approved translations for common terms. The current version (10.4) addresses specific requirements for different product types, including advanced therapy medicinal products and biosimilars.
Translators working on EMA submissions must have direct access to QRD templates and reference documents. Customised glossaries built from QRD-approved terminology ensure consistency across document sets and language pairs.
Key compliance elements include font specifications, heading structures, black triangle requirements for additional monitoring, and mandatory contact information for pharmacovigilance reporting in each member state.
Quality Standards for EMA Translations
Regulatory translation demands quality assurance processes that exceed standard commercial translation requirements. The ISO 17100 certification provides an internationally recognised framework for translation service quality, mandating qualified translators, revision by second linguists, and documented quality management systems.
For EMA submissions, quality extends beyond linguistic accuracy to encompass regulatory compliance, therapeutic appropriateness, and format adherence. Quality control processes must verify that translations match QRD template specifications, use approved terminology consistently, and maintain cross-reference accuracy between SmPC, PIL, and labelling.
The rigorous review process for pharmaceutical translations typically includes translation by subject matter experts, revision by independent reviewers with regulatory experience, terminology verification against approved glossaries, format checking against QRD templates, and final proofreading before submission.
Managing Tight Deadlines
The five-day post-opinion window represents one of the most challenging deadlines in pharmaceutical translation. Successful management requires strategic planning that begins months before the expected CHMP opinion.
Proactive companies establish translation partnerships early in the regulatory process. They provide translators with evolving document versions, enabling terminology development and style alignment before final translations become urgent. This approach allows for native translators to familiarise themselves with product-specific terminology and develop appropriate customised glossaries.
Internal review processes should conclude before Day 210. Marketing authorisation holders who attempt to review translations during the final five-day sprint risk missing the submission deadline or compromising quality.
Translation memory technology accumulates approved segments across document iterations, reducing turnaround time for updates while maintaining consistency. This proves particularly valuable for variations and periodic safety update reports (PSURs) that modify existing product information.
Selecting a Translation Partner
EMA submission translation requires specialised expertise that extends beyond general pharmaceutical translation capabilities.
Evaluate potential partners on their regulatory translation experience, particularly with centralised procedure submissions. Request case studies demonstrating successful completion of post-opinion translations within EMA timelines. Verify ISO 17100 certification and enquire about therapeutic area specialisation relevant to your products.
Capacity represents a critical consideration. EMA submissions require simultaneous translation into 24+ languages, each requiring qualified translators and reviewers with pharmaceutical expertise. Partners should demonstrate their network depth and contingency planning for urgent projects.
Technology infrastructure matters equally. Translation memory systems, terminology management platforms, and secure file transfer capabilities streamline workflows and protect confidential regulatory information. Integration with your internal systems can further accelerate collaboration.
Consider the value of long-term partnership over transactional relationships. Partners who understand your products, therapeutic areas, and regulatory history deliver more consistent results and adapt more efficiently to urgent requirements. Review client testimonials to assess reliability and service quality.
Ready to discuss your EMA submission translation requirements? Request a quote for a detailed proposal tailored to your regulatory timeline and documentation needs.
FAQ
How many languages are required for EMA submission translation?
EMA submission translation encompasses all 24 official European Union languages: Bulgarian, Croatian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Irish, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovenian, Spanish, and Swedish.
Beyond the EU official languages, marketing authorisation holders must also provide Norwegian and Icelandic translations for the European Economic Area (EEA). This brings the total to 26 language versions for complete EEA coverage.
The scope may appear daunting, but experienced translation partners maintain networks of qualified translators across all required languages. The key challenge lies not in language coverage but in coordinating simultaneous translation and review within compressed timelines while maintaining consistent quality and terminology across all versions.
What is the QRD template and why does it matter for EMA translations?
The Quality Review of Documents (QRD) template is a standardised format developed by the European Medicines Agency’s QRD Working Group. It prescribes the structure, headings, standard statements, and formatting conventions for all product information documents submitted through centralised, mutual recognition, and decentralised procedures.
QRD template compliance matters because the EMA will reject submissions that deviate from prescribed formats. The template includes pre-translated standard statements in all EU languages, ensuring terminological consistency across member states. Translators must use these approved translations exactly as specified, modifying only product-specific content.
The current template version (10.4) addresses specific requirements including font specifications, heading hierarchies, the black triangle symbol for medicines under additional monitoring, and standard wording for excipients with known effect. Version 11 is currently under consultation and will introduce further refinements to improve patient readability of package leaflets.
Failure to adhere to QRD template requirements creates delays during linguistic review and may require resubmission, jeopardising regulatory timelines.
How long does the EMA linguistic review process take?
The EMA linguistic review follows a standardised 25-day timeline that begins on Day 0—the date of the CHMP positive opinion. This compressed schedule allocates specific windows for each stage of the translation and review process.
By Day 5, marketing authorisation holders must submit annotated translations in all EU languages to member state competent authorities via Eudralink. National authorities then have 14 calendar days (until Day 19) to conduct their linguistic review and return feedback. The final five days (Day 19-25) allow marketing authorisation holders to incorporate review comments and submit final translations.
The tight 25-day window explains why experienced pharmaceutical companies begin translation well before the expected opinion date—typically around Day 180 of the assessment procedure. Pre-opinion translation work should reach near-final status by Day 209, leaving only last-minute updates for the post-opinion sprint. This front-loading strategy transforms an impossible five-day deadline into a manageable update task.
What qualifications should EMA submission translators have?
EMA submission translators require a combination of linguistic qualifications, subject matter expertise, and regulatory knowledge that exceeds standard translation credentials.
At minimum, translators should hold relevant academic qualifications in translation, languages, or a life sciences discipline, combined with demonstrated experience in pharmaceutical or medical translation. ISO 17100 certification requirements specify that translators must possess competence through recognised qualifications or equivalent professional experience.
Beyond linguistic credentials, EMA submission work demands familiarity with regulatory documentation conventions, QRD template requirements, and therapeutic area terminology. Translators should understand the distinction between SmPC language (for healthcare professionals) and PIL language (for patients), adapting register appropriately.
Native speaker status in the target language remains essential, as product information must resonate with local patients and healthcare professionals. Additionally, translators should maintain awareness of country-specific requirements, particularly for adverse reaction reporting contacts and national regulatory body references.
What happens if EMA translation deadlines are missed?
Missing EMA translation deadlines creates serious consequences for marketing authorisation holders and can significantly delay product launch across the European market.
If translations are not submitted by Day 25, the European Commission cannot proceed with granting marketing authorisation. This delays the legally binding decision that permits commercial distribution, potentially costing pharmaceutical companies substantial revenue and denying patients access to beneficial treatments.
Beyond immediate timeline impacts, repeated deadline failures may affect relationships with national competent authorities and raise questions about the marketing authorisation holder’s operational capabilities. Regulators may scrutinise future submissions more closely.
Translation quality issues identified during linguistic review can also cause delays. If translations require substantial rework, the marketing authorisation holder may need to request timeline extensions or resubmit corrected versions, pushing back the commission decision.
The financial implications extend beyond lost sales. Rush translation services to recover from missed deadlines typically command premium pricing, while internal resources must be redirected from other projects to manage the crisis.
Can machine translation be used for EMA submissions?
Machine translation alone cannot meet the quality and compliance requirements for EMA submission translation. The regulatory stakes, terminology precision, and format specifications demand human expertise throughout the translation and review process.
However, machine translation with extensive human post-editing (MTPE) has gained acceptance in some pharmaceutical translation workflows, provided the output meets stringent quality standards. The ISO 18587 standard governs post-editing processes, specifying requirements for post-editor qualifications and quality assurance.
For EMA submissions specifically, any machine-assisted approach requires thorough human review to ensure QRD template compliance, accurate use of pre-approved standard statements, appropriate register for each document type, and consistent terminology throughout the document set.
The linguistic review by national competent authorities provides an additional quality gate, but relying on this stage to catch translation errors creates risk. Submissions with quality issues identified during linguistic review may require resubmission, undermining any time savings from machine translation approaches.
Most experienced pharmaceutical companies maintain the full Translation, Editing, and Proofreading (TEP) workflow for regulatory submissions, accepting higher initial costs in exchange for reduced compliance risk.