Технический перевод

Перевод технических и юридических документов – это сложный и дорогостоящий процесс. Из-за этого перевод нередко занимает много времени и является досточно дорогостоящим. В виду определенных требований к переводу документов такого типа, процесс выполнения становится более длительным. Основной задачей является поддержание лингвистической последовательности и соответственной терминологии, а также полноценная передача смысла оригинала.

Неотъемлимой помощью в этом деле является использование систем памяти переводов (Translation Memories). Такие программы как Trados и Wordfast, среди прочих, обеспечивают последовательность перевода и использование одинаковой терминологии в рамках всего документа. Они также позволяют нескольким переводчикам работать над одним и тем же документом, тем самым сокращая срок выполнения задания.

Преимуществами использования программ автоматизированного перевода являеюся улучшения качества перевода, сокращение времени и затрат на его выполнение. Наша компания использует одну из лучших переводческих платформ, благодаря чему мы гарантируем высокое качество выполненной работы и предлагаем конкурентные цены на переводы.

Мы – ваш надежный партнер. Доверьтесь нам. Мы хотим всецело способствовать вашему успеху. Ваш успех является нашим успехом.

Наши обязательства:

  1. <Мы проводим тщатетельный анализ текстов для перевода и учитываем пожелания клиента с целью обеспечить обслуживание на высоком уровне.
  2. Мы подсчитываем стоимость перевода, опираясь на проделанный анализ, чтобы обеспечить нашим клиентам наилучшую стоимость.
  3. Расчет стоимости перевода занимает менее 2 часов.
  4. Перевод передается высококвалифицированным переводчикам и редакторам , которые всегда являюся носителями языка.
  5. Задача редактра заключается в исправлени механических ошибок и неточностей перевода.
  6. Последним этапом перед отправкой выполненного перевода клиенту является автоматизированный контроль качества.
  7. Мы следим за качеством и выполняем переводы в короткие сроки.
  8. Мы предлагаем бюджетные цены на все виду услуг.
  9. Работа может выполняться несколькими переводчиками одновременно. Редактуру текста выполняет один сотрудник, который отвечает за внутреннюю лексическую согласованность текста.
  10. Если у клиента возникнут замечания относительно выполненого перевода, мы обязательно их проанализируем и внесем необходимые поправки.
  11. Перевод считается завершенным, когда заказчик всецело удовлетворен выполненой работой.
  12. С целью предоставить наилучшие уловия для наших клиентов, мы постоянно совершенствуем наши услуги.