Все переводы проходят процедуру контроля качества, после чего информация о правках передается составителям глоссариев, переводчикам и редакторам. До начала перевода создается глоссарий, в который по мере выполнения работы добавляются термины. Глоссарий также подлежит проверке (CQ1).
По окончанию перевода, переводчик вычитывает текст с целью исправить возможные погрешности. Затем перевод передается редатору. Редактор работает с двумя текстами:
оригинальным текстом и переводом, в котором он делает правку (CQ2).
В заключение, менеджер по проекту проверяет правильность форматирования и другие детали (CQ3).
Результаты заключительной проверки передаются переводчику и редактору, а также сохраняются в базе данных.
Таким образом мы стремимся достичь совершенства в выполняемой работе.
Наш процесс совершенствования включает следующие составляющие (PDCA):
Наша цель – понять, в чем суть желания нашего клиента. Спланировать, проанализировать и обработать план действий и распределить ресурсы.
Создать и применить требующуюся методологию в соответствии с планом действий.
Проводить анализ результатов выполненной работы вместе с сотрудниками и клиентами. Проводить оценку процеса выполнения работы и результатов, сравнить поставленные цели и выполненные задачи.
Действовать в соответствии с проделанным анализом. Применить поправки. Использование процесса «постоянного совершенствования» заключается в желании предоставить качественные услуги: