đŸ‡”đŸ‡č Uma lĂ­ngua, dois idiomas

Untitled 1Sabe-se que em virtude do longo período em que o Brasil esteve sob administração de Portugal estes compartilham o mesmo idioma: a língua portuguesa.

NĂŁo obstante, essa lĂ­ngua contĂ©m especificidades Ășnicas. Por exemplo, diz-se que Ă© um dos Ășnicos idiomas do mundo a ter palavras que nĂŁo se conseguem traduzir. A mais conhecida Ă© a palavra saudade. Esta palavra significa desejo melancĂłlico ou nostĂĄlgico por uma pessoa, lugar ou coisas, que estĂŁo longe, quer no espaço, quer no tempo. Outras palavras interessantes seriam as palavras desbundar e desenrascanço.

Nos atemos a palavra saudade por revelar algo tĂŁo carente no mundo em que vivemos: a empatia, o amor ao prĂłximo, os laços de solidariedade, de convivĂȘncia que sĂŁo tĂŁo necessĂĄrias e humanizam o ser humano.

HĂĄ palavras que podem colocar as pessoas em sarilhos se empregadas no paĂ­s errado. Por exemplo, a palavra rapariga que em Portugal Ă© utilizada para designar jovem, moça, no Brasil Ă© utilizado para denominar as “senhoras da noite”.

Durex que em Portugal Ă© uma marca de camisinha, no Brasil Ă© utilizado para fita adesiva, fita cola, fita gomada.

O mesmo ocorre com puto, que em Portugal significa garoto, miĂșdo, rapaz e no Brasil homem homossexual, ou sacana, ou furioso, ou dinheiro.

Hå também outras palavras que não nos colocam em saias justas (ou situaçÔes constrangedoras para os nossos irmãos), mas que possuem significados diferentes. Por exemplo, chåvena (xícara); foguetão (foguete); baliza (meta); comboio (trem).

Particularmente, na seara da tradução uma dificuldade que apareceu nĂŁo foi em compreender os falsos cognatos, mas em perceber o que as pessoas estavam a falar por conta do sotaque. Em ocasiĂ”es de conferĂȘncias e palestras universitĂĄrias, nomeadamente no norte do paĂ­s torna-se, muitas vezes, difĂ­cil de depreender que palavras estĂŁo a falar. O mesmo ocorre com o processo de transcrição, na qual, a princĂ­pio, existem certas dificuldades em entender o que estĂĄ a ser dito.

Indo alĂ©m, no campo jurĂ­dico para alĂ©m de distinçÔes linguĂ­sticas – burla em Portugal, estelionato no Brasil; Tribunal de Relação em Portugal, Tribunal de Justiça no Brasil; Oficioso em Portugal, Defensor dativo no Brasil; Absolvição de instĂąncia em Portugal, extinção sem resolução do mĂ©rito no Brasil, arguido em Portugal, acusado no Brasil; dentre outros, o que mais distingue os procedimentos e costumes Ă© a possibilidade dos advogados realizarem atividades notariais, digo, autenticação de documentos e assinaturas, traduçÔes, realizar fotocĂłpia de documentos. No Brasil essas atividades estĂŁo restritas aos cartĂłrios.

Dessa forma apesar de serem países que compartilham uma história, traços culturais e idiomåticos, hå outras tantas distinçÔes linguísticas, comportamentais, civilizacionais que muito enriquecem e enobrece esses dois países que tão bem sabem acolher, receber, celebrar e aproveitar a vida. Sinto-me bem aceite e apoiado nesse país tão rico e generoso, tanto no ùmbito pessoal, como profissional.

Henrique Silva, Advogado