Tradução certificada vs tradução jurídica vs certificação do serviço de tradução

É normal haver uma associação entre tradução certificada, tradução jurídica, tradução autenticada, tradução juramentada, ou certificação do serviço de tradução. Diariamente confrontamo-nos com questões que podem parecer evidentes para os profissionais do setor, mas que geram dúvidas ao cliente que procura uma solução para as suas necessidades.

Entenda a diferença entre certificação do serviço de tradução, tradução certificada e tradução jurídica. É mais o que os separa do que o que os une

Ter esta certificação significa que todas as nossas traduções são certificadas? 

Se necessitar de uma tradução autenticada, esta é certificada ou juramentada?

Uma tradução jurídica, equivale a uma tradução certificada?

São muitas as perguntas. As respostas são diretas e lógicas, ainda que com a possibilidade de alguma confusão semântica, mas no final deste artigo vai ser fácil responder por si. Este esclarecimento vai permitir-lhe ter escolhas mais informadas na altura de escolher a empresa ou serviço de tradução certo para a sua necessidade.

Comecemos por esclarecer o que é uma tradução certificada

A tradução certificada é uma tradução específica, com juramento de honra por tradutor perante notário ou advogado. Este juramento permite apresentar documentos emitidos por entidades públicas em países estrangeiros, tendo estas traduções o mesmo valor legal do documento original no país de origem.

Em países como Espanha ou Brasil, é possível, a um tradutor, certificar a própria tradução. Esta figura tem a denominação de tradutor juramentado. Em Portugal não acontece o mesmo. Há a necessidade de certificar a tradução através de uma entidade pública reconhecida, como um advogado, um solicitador ou um notário. Esta figura certifica o juramento do tradutor, que assegura que o documento traduzido respeita a integridade e fiabilidade do documento original.

Tradução Certificada vs. Autenticada vs. Juramentada

homem a assinar um documento em papel
Photo by Matthias Zomer

Em Portugal o termo correto será tradução certificada, no entanto os termos tradução certificada, autenticada e juramentada são frequentemente utilizados para significar a mesma coisa.

Em alguns países o seu significado pode variar, mas em Portugal, estas diferentes designações convergem para um mesmo significado, garantir a legalidade e a fidelidade do documento traduzido em relação ao documento original. Por outras palavras, em Portugal, é o mesmo produto, com diferentes nomenclaturas.

E a Apostila de Haia?

Conforme mencionado anteriormente, diferentes países têm diferentes legislações para determinar o que é, e como é feita, uma tradução aceite legalmente. 

A Convenção de Haia é um tratado assinado por 118 estados, em 1961, que permite que documentos públicos emitidos pelas autoridades competentes sejam aceites noutro estado, através da colocação de uma certificação adicional, chamada de Apostila de Haia.

Em resumo, para que em Espanha, por exemplo, seja aceite a tradução certificada por advogado português, é necessário colocar esta certificação adicional (apostilar), que indica ao estado estrangeiro que a certificação é legal e válida em Portugal. Em Portugal a Apostila de Haia é colocada pela Procuradoria-Geral da República. Cada autoridade nacional apenas emite a Apostila de Haia para documentos públicos emitidos no seu próprio país. Ou seja, tal como não é possível colocar a Apostila de Haia de uma certificação portuguesa em Espanha, também não é possível em Portugal colocar a Apostila de Haia num documento emitido em Espanha.

E o que significa ter os serviços de tradução certificados?

Ter os serviços de tradução certificados significa que todos os serviços de tradução seguem a norma de qualidade internacional ISO 17100 com avaliação independente por um auditor internacional, no nosso caso a Bureau Veritas. Fundada nos Países Baixos, em 1828, a Bureau Veritas inspeciona e certifica, anualmente, a qualidade de mais de 400 mil empresas em mais de 140 países. Esta inspeção consiste em auditorias rigorosas aos serviços e processos internos das empresas para confirmar que estas mantêm em todas as traduções apresentadas, de forma consistente e sistemática, os padrões de qualidade segundo os requisitos rigorosos apresentados pela norma 17100. Essa certificação garante que os serviços de tradução de tradução prestados por estas empresas, seguem os mais elevados padrões de qualidade da indústria.

Mas que critérios e requisitos são estes?

Entre outros, esta tradução deve ser efetuada por um tradutor experiente, e revisto por um segundo tradutor. Ambos os tradutores devem ser nativos na língua de destino e devem ter experiência no tema traduzido, como tradução técnica, tradução financeira, tradução científica, etc. Assim garante-se que a tradução está de acordo com as especificações do cliente.

Ter os serviços certificados de tradução e tradução certificada são coisas diferentes

Ter os serviços de tradução certificados significa que todas as traduções efetuadas pela empresa seguem a norma internacional de qualidade ISO 17100.

Ter uma tradução certificada significa que a tradução de um documento público tem o mesmo valor legal que o documento original.

Todos os serviços de tradução certificados seguem a norma internacional de qualidade ISO 17100, mas nem todas as traduções são certificadas perante um advogado ou notário.

A M21Global, faz parte do leque de empresas de tradução certificadas segundo a norma internacional ISO 17100, com validação anual dos processos pela Bureau Veritas.

E a Tradução Jurídica?

Dois homens a cumprimentarem-se
Photo by Karolina Grabowska

tradução jurídica é uma área especializada de tradução, que exige à equipa de tradução um conhecimento aprofundado da terminologia legal tanto do idioma de origem como de destino. Na M21Global fazemos traduções jurídicas de documentos legais, tais como contratos, manuais jurídicos ou propostas para concursos e em resposta a cadernos de encargos, entre outra documentação.

As traduções jurídicas podem também ser certificadas, a pedido do cliente, mas não é imperioso que assim seja. Por exemplo, a tradução de uma procuração assinada, ou de um contrato assinado, para ter valor num país estrangeiro poderá necessitar de certificação da tradução. Nesse caso trata-se de uma tradução jurídica com autenticação perante, por exemplo, de um advogado.

É essencial saber escolher em função da própria necessidade

Tabela de apoio que permite esquematizar as diferenças entre serviços certificados de tradução, tradução jurídica, tradução juramentada e tradução certificada

A tradução certificada garante a fidelidade e legalidade da tradução. É possível obter esta certificação, em Portugal, num notário, solicitador ou advogado.

Os serviços de tradução serem certificados significa que são seguidos padrões de qualidade rigorosos.

A tradução jurídica responde a necessidades no campo legal. Embora possa ser certificada, nem sempre é necessário. Depende das exigências no país de destino.

Agora, fica mais simples escolher uma empresa de tradução e a M21Global está disponível para responder às suas necessidades.