Translation Service Standard

Reliability, clarity, and consistency for internal and operational use

Project Description

Project reference

Client:
Contact:
Email:
Remittance date:
Project Name:
Language pairs:
Domain:

Reliable and accurate translation, designed for your day-to-day business needs, with professional quality at a balanced cost.

Suitable for

Professional translation for internal, operational or administrative documents, where the priority is clarity and precision, without the need for stylistic proofreading or alignment with brand identity.

Standard Translation is particularly recommended when:
  • Documentation intended for internal use or controlled contexts, without public exposure or legal implications.
  • Content with moderate technical complexity, suitable for translation by a qualified professional.
  • Consistency and clarity are valued, without the need to adapt the tone or style to the brand’s identity.
  • The focus is on the comprehensibility and functionality of the text, not on stylistic perfection.
This service ensures that:
  • The content is translated by a qualified professional, focusing on accuracy and correct terminology.
  • The translator proofreads the text themselves, guaranteeing a basic level of quality control.
  • Glossaries, translation memories, or other linguistic resources are used whenever available.
  • The project is managed efficiently, with technical and logistical support whenever necessary.
The approach used includes:
  • A single linguist responsible for translation and content proofreading.
  • Basic quality control, focused on detecting common errors.
  • Integration of glossaries and translation memories provided by the client, where available.
  • Communication managed by a project manager, with e-mail support and an average response time of 1 working day.
  • Straightforward workflow, with no additional formal proofreading or style adaptation steps.

This is the ideal service to ensure that your organization’s internal content is communicated with clarity, accuracy and confidence, making it easy to use on a daily basis.

Delivery deadlines

Indicative deadlines with flexibility.
Standard Translation projects follow the estimated delivery times, which can be adjusted if there is priority for Strategic Translation Projects in the same language pair.

Benefits

  • Professional human translation, with essential quality control to guarantee consistency and reliability.
  • Faster delivery times than Strategic Translation, thanks to a more direct workflow.
  • Cost-effective solution for routine translations or internal use.
  • Application of glossaries and translation memories provided by the client, when available.

Risks

  • Flexible delivery: Deadlines are indicative and may vary depending on workload and team availability.
  • No independent proofreading: Includes only the proofread carried out by the translator themselves, without a second control phase.
  • No creation or maintenance of language resources: Glossaries and memories provided can be used, but are not updated.
  • Style guides not applied: Style guidelines provided by the client are not integrated into the process.
  • No post-delivery proofreadings included: Only corrections of detected errors are foreseen; style proofreadings, rewrites, or content changes are not included.
  • Functional but simplified formatting: The visual structure of the translated file may differ slightly from the original.
  • Non-ISO 17100 certified: This service does not follow the complete workflow required by this certification.

Error expectation

~0% errors: The translator carefully reviews their own work and an essential quality check is carried out before delivery. However, there is no additional proofreading by another linguist. We strive to guarantee the total absence of errors within the limits of this simplified process.

Main features

  • Simplified linguistic process, with proofreading by the translator themselves.
  • Compliance with ISO 18587 with regard to basic post-editing and quality control processes.
  • Essential quality control included to detect common errors and inconsistencies.
  • No formal proofread by a second linguist: the process does not include a second independent proofread phase.
  • The final delivery is deemed accepted and changes are only made if objective errors are detected in the translation.
  • Glossaries and translation memories are applied, if provided but are not updated or maintained.
  • Style guides not used, even when provided by the client.
  • Support from the project manager by e-mail, with an average response time of one working day.
  • Indicative and adjustable delivery times, which may be proofread depending on the priority of Strategic Translation projects.

Additional services available

  • Legal certification/Apostille: Legal certification of the translation for official purposes or international use.

When to use this service:

  • Internal working documents
  • Internal training manuals
  • Internal communication between departments
  • Reports for internal use with no legal or external impact
  • Support material for technical or sales teams
  • Information notes or instructions for employees
  • Internal presentations of projects or results
  • Operating Procedures
  • Minutes or summaries of internal meetings
Need help?

REQUEST A QUOTE NOW