Translation services: a practical buyer’s guide

The right translation services turn complex documents into clear results—without delays or surprises. This guide explains what to ask, how to compare providers, and when to use technical, legal, financial, certified or scientific options. If you’re short on time, start with M21Global’s overview of Translation Services.

translation services for global business — modern workspace

What are translation services and why quality matters

“Translation” is more than bilingual writing. It’s a defined process with scoping, terminology management and revision. Look for teams that work to the ISO 17100 standard, which defines the process and resources required to deliver a quality translation (including translation + independent revision). See the standard summary on ISO. (iso.org)

Beyond language accuracy, consider industry fit and data security. For a quick primer on what M21Global covers, scan these service pages:

How to evaluate translation services (3 pillars)

  1. Process & people
    • Use of ISO 17100 workflows (translation + independent revision). (iso.org)
    • Native, field-experienced linguists; project management that enforces terminology and style.
  2. Confidentiality & compliance
    • Secure handover; NDAs on request.
    • For official use abroad, ask whether you need a certified translation and possibly an Apostille. The HCCH Apostille Convention replaces multi-step legalisation with a single Apostille recognised by member states. (hcch.net)
  3. Fit for purpose
    • Match service depth to risk: publication-grade vs. internal use.
    • Consider DTP (layout) and file engineering support if you have complex formats.

Process, deadlines and formats

M21Global offers two delivery modes that keep translation services predictable:

Compare translation services: a quick checklist

CriterionWhat “good” looks likeWhere to check
Quality standardISO 17100-aligned process (T + RV)Translation Services
Domain expertiseProven in your industryService pages above
SecurityNDA, secure transferQuote form & contract
Official useCertified + Apostille guidanceCertified Translations
FormatsHandles complex files & DTPProject scope

Tip: share reference glossaries and target style up front; it reduces review loops and cost.

FAQ

Q1: Do I always need ISO 17100?
A: For external or high-risk content, yes; the standard formalises roles and checks. For internal notes, a lighter workflow can suffice. (iso.org)

Q2: What’s a certified translation, and when is Apostille needed?
A: A certified translation bears a formal attestation. If the document will be used in another HCCH member country, you may need an Apostille instead of full legalisation. (hcch.net, assets.hcch.net)

Q3: Can you keep my layout?
A: Yes—request DTP so the translated PDF/print mirrors your source.

Q4: What turnaround should I expect?
A: Depends on complexity and word count. Share files early so PMs plan resources and confirm dates.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

REQUEST A QUOTE NOW