Professional translation services

Choosing professional translation services is simpler when you know what to look for: ISO-aligned quality, subject-matter expertise, secure workflows, and transparent turnaround. At M21Global, those principles shape how we plan, translate, revise, and deliver every project — from technical manuals to certified documents. See our core translation services and how we scale for multi-market launches.

Project manager coordinating professional translation services on a laptop

What counts as professional translation services

In practice, professional translation services combine four layers:

  1. Qualified linguists + domain expertise. Native translators and specialist reviewers in the target language, coordinated by a project manager. See our culture of ongoing training and continuous improvement.
  2. Process and standards. A defined path from brief → glossary → translation → revision → QA. ISO 17100 formalizes this two-linguist model (translation + review). (m21global.com)
  3. Technology that helps, not replaces. CAT tools, termbases, and QA checks to keep style and terminology consistent across files and updates.
  4. Security and compliance. Encrypted exchange, NDAs, and personal-data handling aligned with GDPR (EU) where relevant. (m21global.com)

For our story and scale, explore We translate the world.

Quality, security, and certifications

How we deliver professional translation services at M21Global

Brief → Build → Deliver is our simple, accountable path:

Brief

Build

Deliver

Quick briefing checklist (copy/paste):

InputWhy it matters
Source files (final)Avoids rework if content changes mid-project.
Target markets & localesDrives style choices (PT-PT vs PT-BR, ES vs MX, etc.).
Reference & glossaryProtects your brand voice and terminology.
File constraintsIn-app strings, PDFs with non-editable text, etc.
Due date & milestonesRight-size the team to hit the date without quality risk.

Need documents for court, notaries, or consulates? See certified translations.

Turnarounds, pricing, and scope

Turnaround depends on volume, complexity, and DTP needs. We’ll confirm a schedule and a price before kickoff, then keep you updated via your PM. If you’re comparing providers, check that your quote includes both translation and independent review (ISO 17100 requirement). (m21global.com)

Use cases & industries

FAQ

Q1: Do I always need two linguists?
A1: For publication-ready content, yes. ISO 17100 defines translation + independent review by a second professional; that extra set of eyes is what turns a good draft into the final version and materially reduces risk. If your use case is internal and time-sensitive, your PM can discuss alternatives. (m21global.com)

Q2: What about machine translation with post-editing?
A2: It can be effective when style is less critical and content is repetitive. The quality bar is defined in ISO 18587 for full human post-editing, which aims for publication quality. Your PM will tell you when this lowers cost/lead time without hurting outcomes. (m21global.com)

Q3: How do you handle personal data in source files?
A3: We minimize exposure, restrict access to essential staff, use encrypted channels, and follow GDPR principles for lawful processing, data minimization, and security measures across the workflow. (m21global.com)

Q4: When are certified translations required?
A4: When documents must be formally recognized by authorities (courts, universities, registries). We’ll advise the right certification path for your jurisdiction and provide the necessary statements and legalization steps. See certified translations.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

REQUEST A QUOTE NOW