Professional translation services
Choosing professional translation services is simpler when you know what to look for: ISO-aligned quality, subject-matter expertise, secure workflows, and transparent turnaround. At M21Global, those principles shape how we plan, translate, revise, and deliver every project — from technical manuals to certified documents. See our core translation services and how we scale for multi-market launches.
Table of Contents
What counts as professional translation services
In practice, professional translation services combine four layers:
- Qualified linguists + domain expertise. Native translators and specialist reviewers in the target language, coordinated by a project manager. See our culture of ongoing training and continuous improvement.
- Process and standards. A defined path from brief → glossary → translation → revision → QA. ISO 17100 formalizes this two-linguist model (translation + review). (m21global.com)
- Technology that helps, not replaces. CAT tools, termbases, and QA checks to keep style and terminology consistent across files and updates.
- Security and compliance. Encrypted exchange, NDAs, and personal-data handling aligned with GDPR (EU) where relevant. (m21global.com)
For our story and scale, explore We translate the world.
Quality, security, and certifications
- ISO 17100 (translation services): defines roles, competencies, and the translation-review workflow. (m21global.com)
- ISO 18587 (full post-editing of MT): specifies how human editors bring MT output up to publishable quality when that workflow is requested. (m21global.com)
- Our internal ethos of Zero Errors, Total Satisfaction guides QA decisions and client feedback loops.
How we deliver professional translation services at M21Global
Brief → Build → Deliver is our simple, accountable path:
Brief
- We clarify goals, audience, style, and constraints (brand terms, legal risk, in-product character limits).
- We confirm scope and recommend the right path (standard 2-linguist ISO 17100 flow vs. certified translation). See our 12 Pillars.
Build
- Terminology & style: we prepare a glossary and style prompts, then assign native specialist translators.
- Production: translator → bilingual review → automated QA → PM checks.
- Security: controlled access, encrypted transfer, signed NDAs, GDPR-aware handling where applicable. (m21global.com)
Deliver
- Clean, validated files, with tracked changes or bilingual tables if you prefer.
- Optional DTP to mirror your original layout.
- Aftercare: updates align with your termbase and translation memory for consistency and savings over time. Learn more about our continuous improvement.
Quick briefing checklist (copy/paste):
Input | Why it matters |
---|---|
Source files (final) | Avoids rework if content changes mid-project. |
Target markets & locales | Drives style choices (PT-PT vs PT-BR, ES vs MX, etc.). |
Reference & glossary | Protects your brand voice and terminology. |
File constraints | In-app strings, PDFs with non-editable text, etc. |
Due date & milestones | Right-size the team to hit the date without quality risk. |
Need documents for court, notaries, or consulates? See certified translations.
Turnarounds, pricing, and scope
Turnaround depends on volume, complexity, and DTP needs. We’ll confirm a schedule and a price before kickoff, then keep you updated via your PM. If you’re comparing providers, check that your quote includes both translation and independent review (ISO 17100 requirement). (m21global.com)
Use cases & industries
- Technical & engineering (manuals, specs, SOPs).
- Legal & compliance (contracts, T&Cs, policies).
- Corporate & financial (reports, investor decks).
- Digital product & web (UI strings, knowledge bases, websites). See our core translation services and who we are as a translation company.
FAQ
Q1: Do I always need two linguists?
A1: For publication-ready content, yes. ISO 17100 defines translation + independent review by a second professional; that extra set of eyes is what turns a good draft into the final version and materially reduces risk. If your use case is internal and time-sensitive, your PM can discuss alternatives. (m21global.com)
Q2: What about machine translation with post-editing?
A2: It can be effective when style is less critical and content is repetitive. The quality bar is defined in ISO 18587 for full human post-editing, which aims for publication quality. Your PM will tell you when this lowers cost/lead time without hurting outcomes. (m21global.com)
Q3: How do you handle personal data in source files?
A3: We minimize exposure, restrict access to essential staff, use encrypted channels, and follow GDPR principles for lawful processing, data minimization, and security measures across the workflow. (m21global.com)
Q4: When are certified translations required?
A4: When documents must be formally recognized by authorities (courts, universities, registries). We’ll advise the right certification path for your jurisdiction and provide the necessary statements and legalization steps. See certified translations.