Aviso: Os escritórios da M21Global encontram-se encerrados nos dias 08 de junho e 13 de junho. Iremos retomar a nossa atividade normal nos dias úteis seguintes, às 9h30. Para uma tradução urgente contactar (+351) 96 14 14 14 0.

Traduções certificadas para uso nacional ou no estrangeiro

Se necessita de entregar traduções de documentos certificadas (traduções juramentadas) nós cumprimos todos os requisitos do cliente.

Em geral, a tradução juramentada (ou oficial ou certificada) para uso nacional ou noutro país é certificada por notário ou advogado. No caso de ser destinada a um país estrangeiro deverá ser certificada segundo as normas desse país, em geral apondo-se a “Apostila de Haia”.

A tradução certificada em papel é enviada por correio registado via CTT (ou por estafeta, se o Cliente assim o solicitar) no próprio dia da conclusão.

Para evitar os atrasos a M21Global Traduções dispõe de advogados tradutores, aptos a certificar as traduções, sendo estas diretamente aceites em Portugal, e usando a Apostila de Haia, aposta pela Procuradoria Geral da República também no estrangeiro. Para tal, basta indicar-nos no seu pedido o país de destino, e assim, receberá a tradução certificada pronta a usar.

Tradução certificada ou juramentada de outros documentos:

A tradução de sentenças judiciais, escrituras notariais, pactos sociais, certidões comerciais, IES, registos criminais, licenças, contratos, assentos de nascimento, de casamento, certidões de óbito, cartas de condução ou declarações IMTI, relatórios, facturas, e muito mais, sem limite.

Perguntas Frequentes -- FAQ

- Preciso de uma tradução certificada. É o mesmo que autenticada ou juramentada?
Sim.

- Os tradutores da M21Global são juramentados?
Não. Em Portugal são as traduções que são juramentadas, ou seja, autenticadas ou certificadas. Só os intérpretes no tribunal prestam juramento.
Ao contrário de outros países, em Portugal não existe a figura de tradutor certificado. As traduções certificadas são assinadas por um tradutor, sendo a sua assinatura certificada em advogado ou notário.

- Quais são as línguas que traduzem e certificam as traduções?
Nós traduzimos e certificamos as traduções para todos os países signatários da Convenção de Haia, principalmente de e para as seguintes línguas: espanhol, francês, inglês, português, italiano, alemão, holandês, sueco, grego, árabe, entre outras. Ainda que a língua que necessita não esteja nesta lista, por favor contacte-nos.

- Preciso de uma tradução oficial (ou certificada). O que devo fazer?
Envie o documento digitalizado em ficheiro por e-mail, ou no formulário do nosso site, indique para que língua pretende a tradução, se quer autenticação e/ou Apostila de Haia e o prazo de entrega, se o tiver. Pode usar a câmara do seu telefone para tirar fotos aos documentos, e remetê-los por email. Vamos responder ao seu pedido com um orçamento, no qual indicamos 2 prazos - padrão e reduzido - e respetivos preços. Pode entregar os documentos nos nossos escritórios e conhecer o orçamento de imediato ou enviá-lo pelo correio registado
Em qualquer caso, se adjudicar o nosso serviço, temos de receber antes do prazo terminar o documento original ou fotocópia autenticada do mesmo. Aconselhamos que o envie por carta registada ou serviço de entregas (MRW, DHL, etc.) ou que o entregue diretamente nos nossos escritórios.

- A tradução certificada é composta por quais documentos?
Em Portugal uma tradução certificada, para utilização exclusiva em Portugal, é constituída pelas seguintes três partes:

  1. O documento ou texto na língua original.
  2. O texto traduzido na língua de destino.
  3. Uma declaração assinada pelo tradutor, com a sua assinatura, certificada por um advogado ou notário, em que o tradutor declara sob compromisso de honra que a tradução foi efetuada por si, e que esta é fiel à versão original do documento.

- Posso entregar só a tradução e ficar com o documento original na minha posse?
Convém relembrar que da tradução certificada fazem parte todos os documentos mencionados acima, e que nenhum destes documentos pode ser retirado, sob pena de a tradução certificada perder a sua validade. Isto significa que se desejar solicitar a tradução de um documento original que preveja no futuro necessitar para outros fins, então não deve entregá-lo para a tradução; entregue uma fotocópia certificada do mesmo ou se nos pedir nós efectuamos essa fotocópia autenticada. Exemplos de documentos a preservar são: Certidão de Nascimento, Diploma de Curso, declarações médicas, entre outros. Em suma, todos aqueles documentos que são difíceis ou impossíveis de voltar a obter, ou cujo o custo ou dificuldade de obtenção seja elevado.

- Quanto tempo demora um orçamento?
Entregamos orçamentos em menos de 3 horas. O prazo pode ser maior nos casos de documentos muito volumosos.

- O orçamento tem custos?
Não, é inteiramente grátis.

- Quais são as formas de pagamento?
Pode fazer transferência bancária, por cartão de crédito ou via PayPal.

- E se eu precisar que a tradução tenha uma Apostila de Haia (para uso noutros países)?
Aplica-se o mesmo que na anterior pergunta, exceto que aumenta 2 dias úteis aos prazos.

- O que é a Apostila de Haia?
A apostila certifica que as assinaturas, selos ou carimbos colocados num documento público foram emitidos pela autoridade competente desse país. Este certificado é similar à autenticação de uma fotocópia ou reconhecimento de uma assinatura, ou seja, certifica que a assinatura, selo ou carimbo exibidos no documento foram emitidos por um funcionário público no exercício das suas funções. O seu objetivo é permitir que um documento público nacional seja reconhecido em num país estrangeiro. Ou seja, a Apostila de Haia está a reconhecer que o ato efetuado em Portugal por um advogado ao certificar uma tradução, é um ato público válido, e desta forma, a tradução certificada em Portugal é aceite em todos os países signatários da convenção.

- Como é que eu sei se a entidade a que se destina a minha tradução certificada necessita de Apostila de Haia?
Nem todas as entidades obrigam que a tradução venha certificada com a Apostila de Haia. Em casos raros, algumas entidades de países signatários da Convenção de Haia não aceitam traduções certificadas com a Apostila de Haia. Antes de pedir o serviço de tradução contacte a entidade a que se destina a tradução e pergunte quais as formalidades exigidas às traduções certificadas de documentos.

- Como posso saber quais são os países com Apostila de Haia?
Por favor consulte: www.hcch.net/pt/instruments/conventions/authorities1/?cid=41

- De que depende o custo de uma tradução?
Do volume de palavras, das línguas envolvidas, da complexidade do tema ou do nível técnico da linguagem e da urgência.

Poderá pedir um orçamento gratuito e sem compromisso.