M21Global
GUIA

Como Escolher uma Empresa de Tradução ISO 17100

Checklist prática para decisores e departamentos de compras.

Verificar os Nossos Critérios

Escolher uma empresa de tradução apenas pelo preço é o erro mais comum em departamentos de compras. O preço mais baixo por palavra pode resultar no custo total mais elevado, quando erros de tradução geram atrasos regulatórios, contratos comprometidos ou perda de credibilidade junto de parceiros internacionais.

Este guia oferece critérios objectivos para avaliar fornecedores de tradução, sejam eles grandes ou pequenos. O objectivo é simples: ajudá-lo a tomar uma decisão informada, baseada em factos e não em promessas.

A M21Global cumpre todos os critérios aqui descritos. Conheça a nossa certificação ISO 17100 e saiba porque é que a qualidade está no ADN da M21Global.

Certificação ISO 17100: o mínimo exigível

A norma ISO 17100 é a referência internacional para serviços de tradução. Define requisitos para a gestão de recursos humanos (qualificações dos tradutores e revisores), para o processo de tradução (incluindo revisão obrigatória) e para a gestão de projectos.

Uma empresa certificada ISO 17100 foi auditada por um organismo independente (no caso da M21Global, pela Bureau Veritas) e demonstrou que os seus processos cumprem os requisitos da norma. Isto não garante que cada tradução será perfeita, mas garante que existe um sistema documentado para prevenir, detectar e corrigir erros.

Como verificar: peça o certificado. Verifique se está em vigor e se o âmbito cobre os serviços que necessita. Um certificado ISO 9001 (gestão da qualidade genérica) não é equivalente ao ISO 17100 (específico para tradução).

Especialização na sua área

Uma empresa generalista pode traduzir um e-mail comercial com competência. Mas quando o conteúdo envolve terminologia jurídica, regulatória, médica, financeira ou técnica, a especialização do linguista faz toda a diferença.

Pergunte ao seu potencial fornecedor: quais os linguistas que têm experiência comprovada de tradução na sua área? Peça exemplos de projectos semelhantes. Uma empresa séria terá portfólio e referências no seu sector.

Na M21Global, trabalhamos com equipas sectoriais dedicadas: M21Legal para o sector jurídico, M21Finance para o financeiro, M21Tech para o técnico, M21Industry para a indústria, M21Medical para o médico e científico, e M21AI para soluções com inteligência artificial.

Processo de qualidade documentado

Um fornecedor de confiança deve ser capaz de descrever, com clareza, o seu processo de qualidade. Pergunte:

  • Utilizam o processo TEP (Tradução + Edição + Revisão)? A norma ISO 17100 exige-o.
  • Mantêm glossários e memórias de tradução por cliente?
  • Que ferramentas de QA automático utilizam para verificar consistência, formatação e integridade?
  • Como gerem feedback do cliente e incorporam correcções?

Na M21Global, cada projecto passa por um processo de controlo de qualidade documentado, com verificações automáticas e humanas. Os glossários são mantidos e actualizados ao longo do tempo, garantindo consistência terminológica em projectos recorrentes.

Confidencialidade e segurança

Os documentos que envia para tradução podem conter informação comercialmente sensível, dados pessoais ou propriedade intelectual. O seu fornecedor de tradução deve garantir:

  • NDA (Acordo de Confidencialidade): deve ser oferecido proactivamente, não apenas quando solicitado.
  • Tratamento seguro de ficheiros: transferência encriptada, armazenamento seguro e eliminação após conclusão do projecto.
  • Conformidade com o RGPD: especialmente relevante para documentos com dados pessoais de cidadãos europeus.
  • Controlo de acessos: apenas os linguistas atribuídos ao projecto devem ter acesso aos ficheiros.

Saiba mais sobre as nossas práticas de confidencialidade e segurança.

Capacidade e escalabilidade

Antes de escolher um fornecedor, avalie se tem capacidade para responder às suas necessidades actuais e futuras:

  • Quantos pares de línguas cobrem? Se a sua empresa opera em múltiplos mercados, precisa de um fornecedor que cubra todos.
  • Conseguem escalar rapidamente? Um projecto de 200 páginas com prazo de duas semanas exige coordenação e recursos.
  • Oferecem gestão de projecto dedicada? Para projectos complexos ou recorrentes, um gestor de projecto dedicado faz toda a diferença na comunicação e no cumprimento de prazos.

Na M21Global, traduzimos em mais de 63 línguas e temos capacidade para gerir projectos de qualquer dimensão, com equipas paralelas e entregas faseadas quando necessário.

Sinais de alerta

Esteja atento a estes sinais quando avaliar propostas de empresas de tradução:

  • Sem certificação: se a empresa não menciona ISO 17100 ou não consegue apresentar o certificado, o processo de qualidade pode ser informal ou inexistente.
  • Sem descrição de processo: se não conseguem explicar como garantem a qualidade, provavelmente não têm um sistema documentado.
  • Preços demasiado baixos: se o preço é significativamente inferior ao mercado, algo foi eliminado: a revisão, o tradutor nativo, o controlo de qualidade ou a gestão de projecto.
  • Sem referências: uma empresa séria terá clientes satisfeitos dispostos a dar referências. Se se recusam a partilhar, questione porquê.
  • Sem NDA: se a empresa não oferece acordo de confidencialidade, a segurança dos seus dados pode não ser prioridade.
  • Sem gestor de projecto atribuído: se não sabe quem é o seu ponto de contacto, a comunicação e o acompanhamento podem ser problemáticos.

Perguntas Frequentes

A ISO 17100 é a norma internacional que define requisitos para serviços de tradução. Exige tradutores qualificados (com formação e experiência comprovada), um processo de tradução com revisão obrigatória, e gestão de projectos documentada. A certificação é emitida por organismos acreditados como a Bureau Veritas, após auditoria.

Peça o certificado ISO 17100 e verifique três elementos: se está em vigor (data de validade), se o âmbito cobre os serviços que necessita, e qual o organismo certificador. Pode também contactar directamente o organismo certificador para confirmar a autenticidade. Um certificado ISO 9001 não substitui o ISO 17100.

A ISO 17100 aplica-se a serviços de tradução humana e define requisitos para todo o processo, desde a qualificação dos tradutores até à entrega final. A ISO 18587 aplica-se especificamente à pós-edição de tradução automática (MTPE), definindo requisitos para a revisão humana de conteúdo gerado por máquina. São normas complementares para serviços diferentes.

Sim, sempre. Peça referências de clientes do seu sector e contacte-os directamente. Pergunte sobre a qualidade das traduções, o cumprimento de prazos, a capacidade de resposta e a resolução de problemas. Uma empresa confiante na sua qualidade terá referências disponíveis. Consulte os nossos testemunhos de clientes.

Não necessariamente. Um preço competitivo pode reflectir eficiência operacional ou utilização de tecnologia. O importante é perceber o que está incluído: o tradutor é nativo e qualificado? Há revisão independente? Existe controlo de qualidade? Se o preço é significativamente inferior ao mercado e o fornecedor não consegue explicar porquê, provavelmente algo foi eliminado do processo.

Precisa de Ajuda com a sua Tradução?

Verificar os Nossos Critérios