M21Global
M21AI

Como a M21Global usa Inteligência Artificial na tradução

A M21Global é uma empresa de tradução com mais de duas décadas de actividade. Usamos Inteligência Artificial como ferramenta no nosso processo, certificados ISO 17100 e ISO 18587 pela Bureau Veritas.

Agendar chamada

A M21Global é uma empresa de tradução com mais de duas décadas de actividade. Trabalhamos em mais de 250 pares de idiomas para clientes em Portugal, Brasil, Angola e mercados europeus.

Usamos Inteligência Artificial em pontos específicos do nosso método, sempre supervisionada por um linguista. A IA acelera o trabalho onde faz sentido acelerar, sem nunca comprometer a qualidade que os clientes esperam.

M21AI é o nome interno que damos a este conjunto de práticas. Não é um produto separado nem um serviço autónomo. É a forma como aplicamos IA ao longo do ciclo de tradução, do pré-projecto à entrega.

6.832
Clientes corporativos
252
Pares de idiomas
25.697
Projectos de tradução
432M
Palavras traduzidas

Onde a IA entra no nosso método

Pré-projecto

  • Análise automática do conteúdo
  • Detecção de duplicações e segmentos repetidos
  • Estimativa de esforço e preparação de memórias

Execução

  • Tradução neuronal em motores privados
  • Pós-edição humana obrigatória no tier IAH+
  • Linguista responsável pelo resultado final

Controlo de qualidade

  • Verificações automáticas de terminologia
  • Consistência, numeração, tags e formatação
  • Revisão por linguista independente no tier Estratégica

Pós-entrega

  • Recolha de feedback do cliente
  • Actualização de memórias e glossários
  • Avaliação de qualidade para projectos futuros

Confidencialidade

  • Motores NMT privados da M21
  • Dados dos clientes nunca treinam modelos externos
  • NDAs sempre que solicitado, acessos auditados

Certificações

  • ISO 17100 para tradução profissional
  • ISO 18587 para pós-edição de tradução automática
  • Auditadas pela Bureau Veritas

Como a M21Global usa Inteligência Artificial na tradução

A M21Global é uma empresa de tradução com mais de duas décadas de actividade. Usamos Inteligência Artificial como ferramenta no nosso processo, para acelerar trabalho, manter consistência terminológica e baixar custo onde faz sentido.

Esta página explica onde a IA entra no nosso método, que motores usamos, como garantimos confidencialidade dos seus dados, e onde preferimos manter tradução humana integral. M21AI é o nome que damos a este conjunto de práticas, não é um produto separado nem um serviço autónomo.

Como funciona a M21AI

M21AI não é um produto isolado nem um tier de serviço. É o nome que damos ao conjunto de práticas com que a M21Global aplica IA ao trabalho de tradução: como escolhemos os motores, como desenhamos fluxos onde o linguista e a IA trabalham juntos, como protegemos os dados e como decidimos quando a IA entra ou não entra num projecto.

Esta página funciona como ponto de entrada. Aqui descrevemos a abordagem geral; depois, o cliente segue para o serviço específico que melhor se ajusta ao seu caso, com a segurança de saber que método e valores são consistentes em toda a oferta.

MTPE: o serviço onde a IA tem papel principal

A Tradução Automática com Pós-Edição (MTPE) é o serviço mais directamente associado ao uso de IA, e corresponde ao tier IAH+. Nela, um motor de tradução neuronal privado produz um primeiro texto, que é depois pós-editado por um linguista certificado segundo a ISO 18587.

MTPE é o tier onde a IA tem papel principal. Nos restantes tiers, a IA entra de forma mais discreta ou pode não entrar de todo, conforme a finalidade do projecto. Para detalhes operacionais do serviço, prazos e enquadramento nos casos em que MTPE é a escolha certa, consulte Tradução Automática com Pós-Edição (MTPE).

Onde a IA entra no método M21

A Inteligência Artificial entra em pontos específicos do nosso método, escolhidos pelo ganho que trazem sem prejudicar a qualidade.

  • Pré-projecto: análise automática do conteúdo, detecção de duplicações, estimativa de esforço e preparação de memórias de tradução e glossários.
  • Execução: tradução neuronal em motores privados quando o tier contratado o prevê, sempre seguida de pós-edição humana no tier IAH+.
  • Controlo de qualidade: verificações automáticas de terminologia, consistência, numeração, tags e formatação.
  • Pós-entrega: recolha de feedback, actualização de memórias e glossários, e avaliação de qualidade para melhorar projectos futuros do mesmo cliente.

O linguista continua a ser o responsável final pelo texto entregue. A IA é instrumento, não autoridade.

Os três tiers e quando usamos IAH+

A oferta da M21Global está organizada em três tiers, para que cada projecto receba o nível de intervenção que a sua finalidade exige.

  • Standard: tradução por um linguista com auto-revisão. Indicado para conteúdo interno e materiais de menor exposição.
  • IAH+: tradução automática com pós-edição humana, certificada pela ISO 18587. Reduz em cerca de 30% o esforço face à tradução humana pura, mantendo um linguista responsável pelo resultado final.
  • Estratégica: processo TEP completo, com tradutor, revisor independente e QA final, certificado pela ISO 17100. Recomendado para conteúdo crítico, regulatório e de alta visibilidade.

O IAH+ é o tier onde a IA tem o papel mais directo, por pressupor apenas uma pós-edição ligeira; no Standard, o tradutor trabalha o texto na íntegra. Para comparar tiers em detalhe, consulte Serviços de Tradução.

Stack NMT privado e segurança de dados

Os motores de tradução neuronal que utilizamos são motores privados da M21. Não recorremos a ferramentas públicas gratuitas nem a serviços em que os dados introduzidos possam ser usados para treinar modelos de terceiros.

Os textos dos clientes circulam em ambiente controlado, com acessos auditados e equipa sujeita a acordos de confidencialidade. Assinamos NDAs sempre que solicitado e articulamos o tratamento de dados com os requisitos de confidencialidade e protecção de cada cliente.

A operação é suportada pelo nosso departamento informático interno e por uma plataforma de clientes desenvolvida pela M21, o que nos permite ter controlo sobre toda a cadeia técnica.

IA responsável e governação

A nossa forma de usar IA assenta em princípios claros sobre quando e como aplicá-la.

  • Supervisão humana: todo o output gerado por IA passa por linguista quando o tier contratado assim o exige, e é sempre revisto antes da entrega no tier IAH+.
  • Limites declarados: em contextos que exigem elevada sensibilidade cultural, nuance criativa ou interpretação jurídica fina, privilegiamos a intervenção humana integral.
  • Transparência: o cliente sabe em que tier o seu projecto está a ser executado e que papel a IA desempenha nele.
  • Proporcionalidade: a IA é aplicada onde acrescenta valor mensurável, nomeadamente em volume, consistência e prazo, e é recuada onde não acrescenta.

Esta governação é transversal a toda a nossa oferta e acompanha a evolução tecnológica e regulatória.

Casos de uso por tipo de conteúdo

A decisão entre tiers depende sobretudo do tipo de conteúdo e da sua finalidade. Alguns exemplos frequentes:

  • Documentação técnica e manuais: costumam beneficiar de IAH+, pela repetição terminológica e pelo volume.
  • Strings de interface e conteúdo de produto: também bem servidos por IAH+, com glossários cuidadosamente mantidos.
  • Material financeiro e relatórios de gestão: avaliados caso a caso, com tendência para Estratégica quando há responsabilidade perante terceiros.
  • Conteúdo jurídico e contratual crítico: normalmente Estratégica, com tradutores especializados e validação final.
  • Marketing e comunicação institucional: frequentemente Estratégica, para preservar registo, tom e nuance cultural.

Em qualquer dos casos, a decisão é discutida com o cliente antes do arranque do projecto.

Qualidade: ISO 17100 e os limites da ISO 18587

A M21Global é certificada pela Bureau Veritas em duas normas complementares.

  • ISO 17100: aplica-se aos serviços de tradução profissional, nomeadamente à tradução Estratégica, que inclui tradução, revisão por linguista independente e controlo de qualidade final.
  • ISO 18587: aplica-se especificamente à pós-edição de tradução automática.

As duas normas não se substituem nem se sobrepõem. Cada uma cobre um processo distinto, com requisitos próprios.

Integração com equipas, glossários e workflows

Trabalhamos em articulação com as equipas dos clientes, nomeadamente com departamentos de marketing, técnicos, jurídicos e de produto. Mantemos memórias de tradução e glossários partilhados, que evoluem com cada projecto e garantem coerência terminológica no médio e longo prazo.

Para fluxos contínuos, disponibilizamos integrações documentais e APIs que permitem enviar e receber conteúdo de forma estruturada, reduzindo trabalho manual e prazos de volta. A nossa plataforma de clientes centraliza pedidos, orçamentos, ficheiros e histórico.

Os dados tratados continuam sempre no nosso ambiente, sob os mesmos princípios de confidencialidade descritos na secção sobre stack NMT.

FAQ sobre IA na tradução

Os meus dados ficam privados?
Sim. Os motores NMT que utilizamos são privados da M21 e os seus conteúdos não são usados para treinar modelos externos. Assinamos NDAs sempre que solicitado.

A IA substitui o tradutor humano?
Não. No tier IAH+ a IA produz um primeiro texto que é obrigatoriamente pós-editado por um linguista certificado segundo a ISO 18587. Nos restantes tiers, o papel humano é ainda mais central.

Como garantem a qualidade do output de IA?
Combinamos pós-edição humana, verificações automáticas de terminologia e consistência, memórias de tradução e glossários próprios, além de avaliação contínua da qualidade.

Em que idiomas aplicam IA?
Traduzimos em mais de 63 idiomas. A disponibilidade de IAH+ varia conforme o par linguístico e o tipo de conteúdo, e é confirmada em cada orçamento.

Posso escolher não usar IA num projecto?
Sim, opte pela Tradução Estratégica, de acordo com a norma ISO 17100, com fluxo inteiramente humano. A decisão é sempre do cliente.

Quem assume a responsabilidade pelo texto entregue?
A M21Global. O linguista responsável pela pós-edição ou pela tradução é o proprietário final do texto, seja ele produzido com ou sem apoio de IA.

Serviços relacionados e próximos passos

Se pretende perceber em mais detalhe como a M21Global pode aplicar IA ao seu caso concreto, pode explorar os seguintes recursos.

Para questões que ultrapassem o âmbito destes recursos, fale directamente com a nossa equipa. Ajustamos a proposta ao seu contexto, sem compromissos.

Os Nossos Compromissos

Certificação ISO 17100

Processos certificados pela Bureau Veritas. Cada tradução passa por tradução, revisão e controlo de qualidade, mesmo em fluxos com IA.

Linguistas humanos

Os linguistas continuam a ser os responsáveis finais por cada texto entregue. A IA é instrumento, não autoridade.

Confidencialidade total

NDAs por projecto, encriptação de ficheiros, ambientes isolados. Motores de tradução neuronal privados, sem partilha de dados com terceiros.

Prazos garantidos

Compromisso contratual com datas de entrega. Os processos com IA permitem prazos mais curtos no tier IAH+ sem comprometer a qualidade.

Tradutores nativos

Todos os tradutores são nativos no idioma de destino. Linguistas com experiência comprovada de tradução.

Transparência

O cliente sabe em que tier o seu projecto está a ser executado e que papel a IA desempenha nele.

O que dizem os nossos clientes

Recebemos a tradução dentro do prazo acordado e a qualidade da mesma parece boa

Vesa Kotiranta, EKE-ELECTRONICS LTD, Finland

Rapidez na resposta e na tradução, disponibilidade para esclarecimentos, preço e qualidade

Tiago Melo, Brisa

Estamos extremamente contentes com o serviço prestado. Demonstram rapidez e adequação aos prazos pretendidos

Bruno Martins, DEFT Training & Manpower Services

Temos a agradecer o V/ profissionalismo na execução do mesmo, qualidade e cumprimento com o prazo estabelecido

Pedro Pires, ENVAC South Europe & Americas

Estive a validar a tradução com as designers que fizeram a versão original (PT) e confirmo que está tudo bem!

Madalena Caetano, Consultora de Recursos Humanos

Perguntas Frequentes

No MTPE (Machine Translation Post-Editing), um motor de tradução neuronal gera uma primeira versão que é depois revista e corrigida por um tradutor humano qualificado, segundo a norma ISO 18587. Na tradução humana integral, o tradutor produz o texto do início ao fim sem assistência automática.
Os motores NMT que utilizamos são privados da M21 e os conteúdos dos clientes não são usados para treinar modelos externos. Assinamos NDAs sempre que solicitado, com encriptação em trânsito e em repouso e acessos auditados.
Não. No tier IAH+ a IA produz um primeiro texto que é obrigatoriamente pós-editado por um linguista certificado segundo a ISO 18587. Nos restantes tiers, o papel humano é ainda mais central.
Sim. Basta optar pelo tier Estratégica (tradução, revisão independente e QA final, ISO 17100) ou pelo tier Standard (tradução por linguista com auto-revisão). A decisão é sempre do cliente.
O MTPE reduz o esforço face à tradução humana pura em cerca de 30%, mantendo um linguista responsável pelo resultado final. Os prazos exactos são confirmados em cada orçamento, em função do par linguístico, do volume e do tipo de conteúdo.
Trabalhamos em mais de 250 pares de idiomas. A disponibilidade do tier IAH+ varia conforme o par linguístico e o tipo de conteúdo, e é confirmada em cada orçamento.

Fale com a nossa equipa

Uma breve chamada para compreender as suas necessidades de tradução. Sem compromisso.

Agendar chamada