M21Global
BLOG M21GLOBAL

O Nosso Blog

Artigos, notícias e insights sobre tradução profissional, localização e comunicação multilingue.

ISO 17100 vs ISO 18587: qual a certificação certa para o seu projectoTradução Técnica
14 de abr. de 2026

ISO 17100 vs ISO 18587: qual a certificação certa para o seu projecto

ISO 17100 ou ISO 18587: perceba as diferenças, quando aplicar cada norma e como verificar a certificação de um fornecedor de tradução técnica.

Ler artigo
Tradução de Due Diligence em M&A: Documentos e PrazosTradução Jurídica e Empresarial
13 de abr. de 2026

Tradução de Due Diligence em M&A: Documentos e Prazos

Tradução de due diligence em M&A: documentos críticos, gestão de prazos e requisitos de confidencialidade para operações de fusão e aquisição.

Ler artigo
Tradução de Patentes: EPO, INPI e Requisitos LegaisTradução Jurídica e Empresarial
13 de abr. de 2026

Tradução de Patentes: EPO, INPI e Requisitos Legais

Tradução de patentes para o EPO e INPI: requisitos legais, terminologia técnica e quando é necessária certificação. Saiba o que exige cada processo.

Ler artigo
Tradução de Newsletters para Mercados MultilinguesLocalização
11 de abr. de 2026

Tradução de Newsletters para Mercados Multilingues

Como localizar newsletters e conteúdo editorial para mercados multilingues: processo, factores de custo e adaptação por mercado lusófono.

Ler artigo
Tradução para o Mercado Angolano: Requisitos e PrazosEntrada em Mercados
10 de abr. de 2026

Tradução para o Mercado Angolano: Requisitos e Prazos

Requisitos de tradução para o mercado angolano: documentos exigidos, diferenças jurídicas e prazos reais. Saiba o que preparar antes de entrar em Angola.

Ler artigo
Tradução de Documentação Médica para Registo de Dispositivos na UETradução Médica
09 de abr. de 2026

Tradução de Documentação Médica para Registo de Dispositivos na UE

Como traduzir documentação médica para registo de dispositivos em 5 países da UE: requisitos MDR, IFU, SSCP e boas práticas de gestão documental.

Ler artigo
Tradução de Memorandos de Informação em Private EquityTradução Financeira
08 de abr. de 2026

Tradução de Memorandos de Informação em Private Equity

Como traduzir memorandos de informação em private equity: requisitos, terminologia, prazos e factores de custo para processos de M&A e captação de investimento.

Ler artigo
Tradução de Documentação CE Marking: Guia PráticoTradução Técnica
07 de abr. de 2026

Tradução de Documentação CE Marking: Guia Prático

Guia prático sobre tradução de documentação CE marking: obrigações legais, documentos exigidos e como garantir conformidade linguística no mercado europeu.

Ler artigo
Tradução de Contratos Internacionais: Reduzir Risco JurídicoTradução Jurídica e Empresarial
05 de abr. de 2026

Tradução de Contratos Internacionais: Reduzir Risco Jurídico

Como reduzir o risco jurídico na tradução de contratos internacionais para empresas portuguesas. Tipos de certificação, erros comuns e boas práticas.

Ler artigo
MTPE vs Tradução Humana: Como Escolher a Opção CertaLocalização
04 de abr. de 2026

MTPE vs Tradução Humana: Como Escolher a Opção Certa

MTPE ou tradução humana? Saiba quando usar cada opção, quais os factores que determinam a escolha e como estruturar esta decisão para o seu projecto.

Ler artigo
Escolher Empresa de Tradução para Contratação PúblicaEntrada em Mercados
03 de abr. de 2026

Escolher Empresa de Tradução para Contratação Pública

Critérios e certificações para escolher uma empresa de tradução em contratação pública. ISO 17100, tradução certificada e gestão de prazos explicados.

Ler artigo
Tradução de RCM e Folhetos Informativos para INFARMED e EMATradução Médica
02 de abr. de 2026

Tradução de RCM e Folhetos Informativos para INFARMED e EMA

Tradução de RCM e Folhetos Informativos para submissão ao INFARMED e EMA. Requisitos QRD, terminologia MedDRA e processo ISO 17100 explicados.

Ler artigo
12...15

Precisa de Tradução Profissional?

Solicite um orçamento gratuito e sem compromisso para o seu projecto de tradução.

Pedir Orçamento