M21Global
TRADUÇÕES CERTIFICADAS

Serviço de Tradução Certificada, Autenticada ou Juramentada

Validade legal no Brasil e no mundo

Pedir Orçamento Gratuito

As traduções com valor legal seguem regimes diferentes em Portugal e no Brasil, e a M21Global oferece os dois em um único ponto de contato. Em Portugal, a tradução certificada é realizada por linguistas e validada por advogado, solicitador ou notário, conforme a legislação portuguesa. No Brasil, o equivalente é a tradução juramentada, feita por tradutor público concursado pela Junta Comercial do estado.

Essa oferta de duplo regime atende empresas brasileiras que atuam em Portugal, escritórios portugueses com clientes no Brasil e pessoas físicas em processos de cidadania, imigração ou registro de imóveis. A M21 coordena ambos os fluxos e a Apostila de Haia quando aplicável.

Regime português: certificada por advogado ou notário

Em Portugal, a tradução certificada é produzida pelo tradutor e depois certificada em Termo por advogado, solicitador, notário ou câmara de comércio. Esse regime é aceito por AIMA, conservatórias do registro civil, Finanças, tribunais e consulados.

A M21Global mantém parcerias com advogados e notários que asseguram o Termo de Certificação em prazos compatíveis com a urgência do cliente, inclusive para dossiês de imigração D7, D8 e ARI.

Regime brasileiro: tradutor juramentado concursado

No Brasil, só o tradutor público juramentado, aprovado em concurso público da Junta Comercial estadual (JUCESP, JUCERJA, JUCEMG e equivalentes), pode conferir fé pública à tradução. A matrícula é por idioma e por estado, e essa é a razão por que a M21 opera com uma rede parceira, e não com tradutores juramentados como empregados diretos.

Essa rede cobre os principais idiomas demandados por empresas e famílias brasileiras: inglês, espanhol, francês, alemão, italiano e mandarim, entre outros.

Apostila de Haia e circulação internacional

Brasil e Portugal aderiram à Convenção da Apostila de Haia, o que simplificou a circulação de documentos públicos entre os dois países. A regra prática é apostilar o original no país emissor antes de traduzir, e, em alguns casos, apostilar também a tradução no país onde ela foi produzida.

A M21 orienta sobre qual combinação se aplica a cada documento e, quando relevante, articula ambos os regimes (português e brasileiro) no mesmo projeto. Solicite orçamento indicando o país de destino final.

Perguntas Frequentes

Não necessariamente. Para uso exclusivo em Portugal, a tradução certificada pelo regime português costuma bastar. O tradutor juramentado brasileiro entra quando o documento também precisa ter fé pública no Brasil.

Nem sempre. Algumas autoridades portuguesas preferem ou exigem a certificação pelo regime português. Quando há dúvida, a M21 fornece o mesmo documento nos dois regimes, eliminando risco de rejeição administrativa.

Documentos curtos de imigração costumam sair em poucos dias úteis. Volumes maiores ou combinações de idiomas menos frequentes podem exigir prazo maior, sempre confirmado no orçamento enviado em 3 horas úteis.

Precisa de Ajuda com a sua Tradução?

Pedir Orçamento Gratuito