Prazos de Traducao: Quanto Tempo Demora?
Expectativas realistas de prazo por tipo de documento, volume e nivel de servico.
Pedir Orcamento com PrazoSaber quanto tempo demora uma traducao e tao importante como saber quanto custa. Na M21Global, fornecemos prazos realistas desde o primeiro contato, baseados no volume, na complexidade e no nivel de servico pretendido.
Em media, um tradutor profissional produz entre 2.000 e 3.000 palavras por dia. No entanto, o prazo final inclui nao so a traducao, mas tambem a revisao independente (processo TEP), o controle de qualidade e a formatacao. Cada etapa acrescenta tempo, mas garante um resultado sem erros.
Conheca os nossos servicos de traducao e saiba como o nosso compromisso com prazos e qualidade assegura entregas pontuais sem comprometer o rigor.
Prazos indicativos por volume
Os prazos abaixo aplicam-se ao nivel de servico Standard, para pares de linguas europeus comuns e conteudo de complexidade media:
- 1 a 5 paginas (ate 1.500 palavras): 1 a 2 dias uteis
- 10 a 20 paginas (3.000 a 6.000 palavras): 3 a 5 dias uteis
- 50+ paginas (15.000+ palavras): 1 a 2 semanas
- 100+ paginas (30.000+ palavras): plano de entrega personalizado, com possibilidade de entregas parciais
Estes valores sao indicativos. O prazo concreto depende da especialidade do conteudo, da disponibilidade de linguistas para o par de linguas pretendido e dos requisitos de formatacao. Cada orcamento inclui a data de entrega prevista.
Fatores que influenciam o prazo
Diversos fatores podem encurtar ou prolongar o prazo de uma traducao profissional:
- Volume total: o fator mais determinante. Projetos maiores requerem mais dias, embora possam ser acelerados com equipes paralelas.
- Complexidade do conteudo: textos juridicos, medicos ou financeiros exigem maior rigor terminologico, o que requer mais tempo de pesquisa e validacao.
- Par de linguas: para pares menos comuns, a disponibilidade de linguistas qualificados pode ser mais limitada, afetando o prazo.
- Formatacao: arquivos com layouts complexos (InDesign, PDFs digitalizados, apresentacoes com graficos) requerem trabalho de DTP adicional apos a traducao.
- Rodadas de revisao: se o projeto incluir revisao por parte do cliente ou rodadas adicionais de feedback, o prazo global aumenta proporcionalmente.
Servico urgente
Para situacoes em que o prazo e critico, oferecemos um servico de urgencia com recursos dedicados. Este servico esta disponivel para entregas em menos de 24 horas, aos finais de semana e em feriados, com um suplemento de 30% a 50% sobre a tarifa standard.
A urgencia nao compromete a qualidade. Todos os projetos urgentes passam pelo processo de revisao completo. A diferenca esta na alocacao de recursos: mobilizamos equipes paralelas e reorganizamos prioridades para cumprir o prazo pretendido.
Contudo, nem todos os projetos podem ser acelerados indefinidamente. Um relatorio de 200 paginas nao pode ser traduzido com qualidade em 24 horas, mesmo com recursos ilimitados. E por isso que fornecemos sempre uma estimativa de prazo honesta, para que possa tomar decisoes informadas.
O processo TEP e o que significa para os prazos
TEP significa Traducao + Edicao + Revisao (Proofreading). E o processo standard da norma ISO 17100 e o que garante a qualidade final de cada entrega.
Traducao: o linguista nativo produz a primeira versao, seguindo o glossario e as instrucoes do projeto. Edicao: um segundo linguista independente reve a traducao quanto a precisao, terminologia e estilo. Revisao final: verificacao de formatacao, consistencia e correcao ortografica antes da entrega.
Este processo acrescenta cerca de 30% ao tempo que a traducao isolada levaria. Mas previne erros dispendiosos: contratos com clausulas incorretas, documentacao regulatoria com terminologia errada ou relatorios financeiros com inconsistencias numericas. Saiba mais sobre a nossa revisao criteriosa.
Gestao de projetos com prazos apertados
Para projetos de grande dimensao ou com prazos particularmente exigentes, atribuimos um gestor de projeto dedicado que coordena todo o fluxo de trabalho:
- Planejamento por milestones: dividimos o projeto em entregas parciais com datas definidas, para que possa acompanhar o progresso e utilizar os conteudos a medida que ficam prontos.
- Equipes paralelas: em projetos multilingues, traduzimos simultaneamente para varias linguas, reduzindo o prazo global.
- Comunicacao continua: o gestor de projeto e o ponto de contato unico, disponivel para esclarecer duvidas, comunicar atualizacoes e gerir imprevistos.
Este modelo e especialmente util para lancamentos simultaneos em varios mercados, auditorias com prazos legais e projetos editoriais com datas de publicacao fixas.
Perguntas Frequentes
Um tradutor profissional produz entre 2.000 e 3.000 palavras por dia, dependendo da complexidade do conteudo. Textos gerais permitem maior velocidade; textos juridicos, medicos ou financeiros exigem mais tempo de pesquisa e validacao terminologica.
Sim, para documentos mais curtos (ate cerca de 3.000 palavras). O servico de urgencia implica um suplemento de 30% a 50%, mas mantem o processo de revisao completo. Para volumes superiores, oferecemos entregas parciais escalonadas.
A M21Global assume um compromisso firme com os prazos acordados. Se, por qualquer motivo imputavel a nossa equipe, o prazo nao for cumprido, aplicamos uma politica de compensacao que pode incluir descontos na fatura ou servicos adicionais sem custo. Este compromisso esta documentado nos nossos SLAs.
Sim. Para projetos de grande dimensao, e frequente dividirmos a entrega em milestones definidos com o cliente. Isto permite comecar a utilizar os conteudos traduzidos antes da conclusao total do projeto, o que e particularmente util em lancamentos faseados ou auditorias com prazos intermediarios.
O processo TEP (Traducao + Edicao + Revisao) acrescenta cerca de 30% ao tempo de traducao isolada. No entanto, este investimento previne erros dispendiosos que custariam muito mais tempo e dinheiro a corrigir posteriormente. Nunca eliminamos a revisao para cumprir prazos.