Quem trabalha com documentação técnica internacional se depara frequentemente com a mesma questão: quais normas se aplicam à tradução desses documentos e o que isso implica na prática? A resposta não é simples, porque o quadro normativo é composto por várias camadas que afetam o processo de tradução de formas distintas.
O que são normas de tradução e por que existem
As normas internacionais de tradução não definem o que é uma boa tradução em termos linguísticos. Definem processos, competências e requisitos de qualidade que os prestadores de serviços de tradução devem cumprir. A lógica é a mesma de qualquer outra norma de qualidade industrial: garantir que o resultado final seja consistente, rastreável e adequado ao fim a que se destina.
No setor de documentação técnica, essa necessidade é especialmente crítica. Um manual de operação mal traduzido pode comprometer a segurança do usuário. Um procedimento de manutenção com terminologia inconsistente pode gerar erros custosos. As normas existem para reduzir esses riscos de forma sistemática.
ISO 17100: o referencial central para serviços de tradução
A ISO 17100:2015 é a norma mais relevante para quem contrata ou realiza tradução técnica profissional. Especifica os requisitos para os processos principais de um projeto de tradução: qualificações dos tradutores, processo de revisão, gestão de projeto e uso de tecnologia de tradução.
O ponto mais importante dessa norma é o requisito de revisão independente. Todo texto traduzido sob a ISO 17100 deve ser revisado por um segundo linguista qualificado, diferente do tradutor original. Isso não é uma opção: é um requisito de conformidade. Para documentação técnica de alto impacto, como instruções de uso de equipamentos médicos, fichas de dados de segurança ou manuais de instalação de sistemas críticos, esse requisito tem implicações diretas na qualidade e na responsabilidade do prestador.
A certificação ISO 17100 de um prestador de serviços também pode ser exigida como condição contratual em licitações públicas ou em cadeias de fornecimento industriais que exigem documentação rastreável.
Outras normas com impacto na tradução técnica
Além da ISO 17100, existem outras normas que afetam diretamente a tradução de documentação técnica, dependendo do setor e do tipo de documento.
IEC 82079-1 é a norma internacional para a elaboração de instruções de uso de produtos. Embora seja direcionada principalmente a quem redige documentação técnica, tem implicações claras para a tradução: define requisitos de estrutura, completude e adequação ao público-alvo que se aplicam igualmente às versões traduzidas. Uma tradução de manual de usuário que não respeite os princípios dessa norma pode ser considerada não conforme, mesmo que o original esteja em conformidade.
ISO 18587:2017 regula a pós-edição de tradução automática por tradutores humanos. Essa norma define competências e processos para projetos em que a tradução automática é utilizada como ponto de partida e um tradutor humano revisa e corrige o resultado. É especialmente relevante para grandes volumes de documentação técnica onde a velocidade é um fator crítico.
EN 15038 foi a antecessora europeia da ISO 17100 e foi formalmente substituída por ela em 2015. Ainda pode aparecer referenciada em contratos mais antigos, mas deixou de ser o referencial normativo ativo.
Regulamentos setoriais específicos acrescentam camadas adicionais. No setor médico, o Regulamento (UE) 2017/745 (MDR) impõe requisitos precisos sobre a tradução de instruções de uso e rotulagem de dispositivos médicos. No setor químico, o Regulamento REACH e o sistema GHS determinam o conteúdo e a apresentação de fichas de dados de segurança em cada idioma de destino. Esses regulamentos não substituem as normas de tradução, mas as complementam com exigências específicas de conteúdo.
O que verificar ao contratar tradução técnica certificada
Conhecer as normas é útil, mas o que importa na prática é saber o que verificar antes de avançar com um projeto.
- Certificação ISO 17100 do prestador: verifique se a certificação está ativa e emitida por um organismo acreditado. A autodeclaração de conformidade não é suficiente.
- Qualificações dos tradutores: a ISO 17100 exige que os tradutores tenham formação superior em tradução ou formação equivalente combinada com experiência documentada na área técnica em questão.
- Processo de revisão: confirme que o fluxo de trabalho inclui revisão por um segundo linguista independente, não apenas autorrevisão pelo tradutor.
- Gestão de terminologia: projetos de documentação técnica se beneficiam de glossários controlados e memórias de tradução. Pergunte se esses recursos são criados e mantidos ao longo do projeto.
- Rastreabilidade: em setores regulados, pode ser necessário manter registros do processo de tradução para fins de auditoria. Verifique se o prestador pode fornecer essa documentação.
Para quem está começando a estruturar um processo de tradução técnica, os serviços de tradução técnica da M21Global oferecem um ponto de partida concreto, com informações sobre o processo e os tipos de documentação tratados.
M21Global e a tradução de documentação técnica
A M21Global trabalha com documentação técnica há mais de 20 anos e opera com certificação ISO 17100:2015, emitida pela Bureau Veritas. O processo inclui revisão independente em todos os projetos que exigem conformidade com essa norma, além de gestão de glossários e memórias de tradução por área técnica. Para projetos com requisitos setoriais específicos, como documentação médica ou fichas de dados de segurança, a equipe tem experiência direta nos regulamentos aplicáveis.
Serviços Relacionados
Peça um orçamento gratuito de tradução técnica
- Peça um orçamento gratuito de tradução técnica
- Traducao Manuais Manutencao Maquinaria Industrial
- Empresa De Traducao De Documentos Tecnicos
- Servicos De Traducao De Manuais De Utilizador
Perguntas Frequentes
O que é a norma ISO 17100 e por que ela é importante para a tradução técnica?
A ISO 17100:2015 especifica os requisitos de processo para serviços de tradução profissional, incluindo qualificações dos tradutores, revisão independente obrigatória e gestão de projeto. Para documentação técnica, garante rastreabilidade e qualidade consistente.
A certificação ISO 17100 é obrigatória para traduzir documentação técnica?
Não é legalmente obrigatória na maioria dos casos, mas pode ser exigida como condição contratual em licitações públicas ou em cadeias de fornecimento industriais. Em setores regulados, como o médico, os requisitos de qualidade aplicáveis equivalem na prática aos da ISO 17100.
Qual é a diferença entre a ISO 17100 e a ISO 18587?
A ISO 17100 regula o processo de tradução humana profissional. A ISO 18587 regula a pós-edição de tradução automática por tradutores humanos, definindo competências e processos para projetos que utilizam tradução automática como ponto de partida.
A norma IEC 82079-1 se aplica às traduções de manuais de usuário?
Sim. A IEC 82079-1 define requisitos para instruções de uso de produtos e se aplica às versões traduzidas tanto quanto ao original. Uma tradução que não respeite a estrutura e os requisitos dessa norma pode ser considerada não conforme.
O que deve incluir um processo de tradução técnica conforme a ISO 17100?
O processo deve incluir tradução por um linguista qualificado, revisão por um segundo linguista independente, verificação final de qualidade, e gestão de terminologia e memórias de tradução. A autorrevisão pelo tradutor não é suficiente para conformidade com essa norma.



