M21Global
TRADUÇÃO TÉCNICA

Serviço de Tradução Técnica Precisa e Especializada

Rigor e precisão ao serviço da indústria

Pedir Orçamento Gratuito

A tradução técnica é o alicerce da internacionalização industrial. Manuais de utilizador, fichas de dados de segurança, especificações de produto e declarações de conformidade CE exigem precisão terminológica absoluta, coerência ao longo de milhares de páginas e conformidade com normas regulatórias do mercado de destino. A M21Global traduz documentação técnica há mais de 20 anos, com processos auditados pela Bureau Veritas segundo a norma ISO 17100:2015.

Trabalhamos com linguistas nativos especializados em tradução técnica, CAT tools profissionais (Trados, MemoQ, Phrase) e ferramentas próprias como o XLIFF Explorer, que permite aos clientes visualizar ficheiros bilingues antes de aprovar entregas. Cobrimos mais de 60 pares de línguas e servimos sectores onde o erro não é opção: automóvel (Volkswagen), electrónica (Olympus, Schneider Electric), química e maquinaria.

Cada projecto técnico apoia-se em memórias de tradução reutilizáveis e bases terminológicas cliente-específicas, que reduzem o custo ao longo do tempo e garantem que um manual traduzido hoje mantém coerência com o catálogo traduzido há cinco anos. A aprovação do cliente é parte do processo, não uma formalidade.

Tipos de documentos técnicos traduzidos

Traduzimos todo o espectro documental da indústria exportadora: manuais de utilizador e de manutenção, datasheets, especificações de produto, fichas de dados de segurança (SDS/FDS) em conformidade com o regulamento REACH e CLP, catálogos industriais multilingues, procedimentos operacionais padrão (SOP) e declarações de conformidade CE com os anexos técnicos exigidos pelas directivas europeias aplicáveis.

Cada tipologia documental tem exigências próprias. Uma SDS obriga a frases-padrão H e P com terminologia fixada pelo CLP; um manual de instalação requer coerência entre texto e legendas de figuras; uma declaração CE é um documento jurídico que acompanha o produto durante toda a sua vida útil. Os nossos linguistas conhecem estas diferenças e entregam documentação pronta para colocação no mercado.

Metodologia: memórias de tradução e gestão terminológica

Para cada cliente técnico criamos uma memória de tradução (TM) dedicada e uma base terminológica (TB) cliente-específica. A TM armazena todos os segmentos já traduzidos e aprovados, permitindo reaproveitamento imediato em projectos futuros: frases repetidas pagam-se uma única vez, actualizações de versão traduzem-se apenas nos delta e a coerência cross-document mantém-se ao longo dos anos.

A TB consolida termos aprovados pelo cliente, com definições, contexto e traduções validadas por par de línguas. Esta gestão terminológica estruturada reduz o custo ao longo do tempo, acelera a entrega em projectos volumosos e elimina discussões recorrentes sobre escolhas lexicais. É a forma profissional de tratar documentação técnica com ciclo de vida longo.

CAT tools e workflow técnico

Operamos com as principais ferramentas de tradução assistida do mercado: SDL Trados Studio, memoQ, Phrase (antigo Memsource) e outras, consoante a preferência do cliente ou o ecossistema do seu fornecedor de conteúdo. Aceitamos XLIFF standard, SDLXLIFF, MQXLIFF, TMX para memórias e TBX para bases terminológicas, garantindo total interoperabilidade.

Integramos com sistemas de gestão de conteúdo e publicação técnica, incluindo DITA, Adobe FrameMaker, Adobe InDesign e XML estruturado. A preservação de tags, atributos e formatação é parte do processo, não um passo posterior, e permite que o cliente receba ficheiros prontos para produção editorial sem engenharia manual.

QA técnico: validação, linting e revisão especializada

O controlo de qualidade técnico vai muito além da leitura do texto. Aplicamos verificações automatizadas de números, unidades de medida, referências cruzadas, tags, placeholders e variáveis, detectando discrepâncias que escapariam a uma revisão meramente linguística. A coerência terminológica é validada contra a TB do cliente, sinalizando qualquer desvio antes da entrega.

No tier Strategic (a partir de €0,11/palavra), aplicamos o processo TEP completo da norma ISO 17100: tradução, edição e revisão por segundo linguista independente. Para documentação crítica (SDS, manuais de dispositivos médicos, instruções de segurança de máquinas), este segundo par de olhos é a diferença entre conformidade e risco.

Indústrias servidas: automóvel, electrónica, maquinaria, química

Clientes verificados como Volkswagen (automóvel), Olympus (electrónica de precisão e imagiologia), Schneider Electric (gestão de energia e automação industrial) e Flint confiam à M21Global documentação técnica crítica. Em automóvel traduzimos manuais de oficina, notas técnicas de serviço e documentação de homologação; em electrónica cobrimos guias de utilizador, interfaces de firmware e materiais de formação.

Para maquinaria industrial entregamos manuais de instalação, operação e manutenção em conformidade com a Directiva Máquinas, incluindo análises de risco e instruções de segurança. No sector químico, traduzimos SDS, rotulagem CLP, dossiers REACH e documentação técnica de processo, com a terminologia regulatória exigida por cada jurisdição. Ver também tradução para exportadores industriais.

Ferramentas próprias M21: XLIFF Explorer

Além das CAT tools comerciais, desenvolvemos e disponibilizamos aos clientes o XLIFF Explorer, uma ferramenta web que permite abrir ficheiros bilingues XLIFF directamente no browser e visualizar segmento a segmento as traduções antes de dar aprovação. O cliente deixa de depender do seu fornecedor para inspeccionar o trabalho e ganha autonomia técnica real sobre o processo.

O XLIFF Explorer suporta SDLXLIFF, MQXLIFF e XLIFF 1.2/2.0 standard, com filtros por estado de segmento, pesquisa de terminologia e exportação para revisão. É expressão concreta da transparência técnica que praticamos: uma empresa de tradução que entrega ferramentas, não apenas ficheiros. Peça um orçamento e avalie directamente a qualidade da nossa metodologia.

Perguntas Frequentes

Sim. Projectos volumosos são alinhados em equipas paralelas de linguistas especializados, coordenados por um gestor de projecto único e sincronizados pela mesma memória de tradução e base terminológica. Entregamos manuais de 500 a 5000 páginas mantendo coerência total, e damos prazos realistas no orçamento, respondido em 3 horas úteis.

Criamos uma memória de tradução (TM) dedicada ao cliente no primeiro projecto. Em projectos seguintes, o sistema identifica segmentos já traduzidos (matches 100%) ou parcialmente coincidentes (fuzzy matches) e aplica descontos escalonados. Actualizações de versão custam apenas o texto novo ou alterado, e a coerência cross-document fica assegurada.

Aceitamos praticamente todos os formatos técnicos relevantes: Adobe InDesign (IDML), Adobe FrameMaker (MIF), XLIFF 1.2/2.0, SDLXLIFF, MQXLIFF, XML estruturado, DITA, DOCX, HTML, JSON e YAML, entre outros. Preservamos tags, atributos e formatação, devolvendo ficheiros prontos para publicação sem engenharia manual adicional.

Sim. Operamos em mais de 60 pares de línguas e executamos rotineiramente projectos multilingues com 5, 10 ou mais línguas em paralelo, com entrega sincronizada. A mesma base terminológica alimenta todas as equipas, garantindo consistência conceptual entre versões linguísticas.

Através de duas ferramentas: a memória de tradução (TM), que preserva cada frase já aprovada pelo cliente, e a base terminológica (TB), que consolida termos validados com definições e contexto. Qualquer linguista que trabalhe em novos projectos aplica automaticamente as escolhas aprovadas no passado, mesmo que a equipa mude ao longo do tempo.

A revisão é realizada por um segundo linguista com experiência comprovada no sector em causa, no tier Strategic (TEP ISO 17100). Para documentação crítica (regulatória, médica, química), podemos ainda articular revisão técnica do cliente final sobre a TB, combinando rigor linguístico com validação de especialista do sector.

Precisa de Ajuda com a sua Tradução?

Pedir Orçamento Gratuito