Especialização e rigor ao serviço do Direito
Pedir Orçamento GratuitoO serviço de tradução jurídica é um serviço complexo e altamente especializado, oferecido pela M21Global, estando na base da criação da empresa. Esta foi fundada precisamente para responder à carência de tradução jurídica no mercado das traduções. A tradução jurídica ou legal requer um profundo conhecimento linguístico e uma compreensão sólida dos sistemas legais dos países dos idiomas de origem e destino. A necessidade de rigor e precisão é fundamental neste serviço de tradução. Com mais de 20 anos de experiência na tradução jurídica e legal, contamos com uma equipa de tradutores experientes, com formação superior e muitos anos de prática na tradução de documentação jurídica e legal.
Contratos e Acordos: Tradução de contratos comerciais, acordos de confidencialidade, contratos de trabalho, contratos de prestação de serviços, acordos de parceria, contratos de licenciamento, acordos de fusão e aquisição, entre outros.
Documentação Relativa a Litígios: Tradução de petições, sentenças, depoimentos, intimações ou recursos, mandados, pareceres jurídicos e outros documentos relacionados com processos judiciais.
Documentação Relativa a Patentes e Propriedade Intelectual: Tradução de patentes, marcas registadas, direitos de autor, pedidos de patentes, registos de desenhos industriais, acordos de confidencialidade relacionados com propriedade intelectual e outra documentação relacionada com patentes e propriedade intelectual.
Regulamentos e Normas: Tradução de normas técnicas, documentação de conformidade, normas de segurança, regulamentações ambientais, códigos de conduta, entre outra documentação relacionada.
Contratos de Seguros: Tradução de contratos de seguros, apólices, termos e condições de seguros e outra documentação relacionada com seguros.
O processo de tradução jurídica na M21Global é meticuloso e estruturado para garantir a máxima precisão. Começamos por realizar uma análise detalhada do documento jurídico para compreender o seu conteúdo e a terminologia específica utilizada. Após essa análise, elaboramos um glossário específico e personalizado para o trabalho. Em seguida, o documento é atribuído a um tradutor especializado na área jurídica, que realiza a tradução inicial. Posteriormente, um segundo tradutor realiza uma revisão minuciosa para assegurar a precisão e a consistência do texto. Por fim, a tradução passa por um rigoroso controle de qualidade antes de ser entregue ao cliente.
Na M21Global, compreendemos a gravidade e a responsabilidade inerente aos serviços de tradução jurídica. Ao longo dos nossos mais de 20 anos de experiência, consolidamos a nossa posição como líderes em traduções técnicas e jurídicas, graças à nossa dedicação, precisão e compromisso com a qualidade.
Contamos com uma equipa de tradutores especializados, que não são só nativos na língua de destino, como também possuem formação e experiência em direito e áreas jurídicas. Esta combinação garante que cada tradução seja realizada com o máximo rigor e fidelidade ao documento original.
Ainda que frequentemente confundidas, a tradução jurídica e a tradução certificada não têm qualquer semelhança.
A tradução jurídica refere-se à tradução de documentos relacionados com o campo do direito. Inclui a tradução de termos legais e jurídicos, presentes em contratos, acordos, leis, entre outros. Exige precisão e clareza, pois qualquer erro pode ter consequências legais significativas. É realizada por tradutores especializados em direito, com conhecimento profundo dos sistemas legais e da terminologia técnica.
No contexto português, para uma tradução ser certificada o tradutor declara por sua honra, perante um notário ou um advogado, a fiabilidade entre os dois documentos traduzidos.
A tradução certificada pode abranger qualquer tipo de documento que necessite ser aceite legalmente noutro país, como documentos pessoais, certidões emitidas entidades governamentais, certificados e diplomas escolares, receitas médicas, relatórios técnicos, entregas de impostos ou extratos bancários, entre muita outra documentação.
Importa notar que em Portugal não existe o conceito de tradução juramentada. Esse termo é utilizado em países como o Brasil ou Espanha, onde existe a figura de tradutor juramentado, que ele próprio certifica as suas próprias traduções. O termo correto é tradução certificada, embora por vezes seja chamada de tradução autenticada ou tradução juramentada. No fundo, todos os termos querem dizer o mesmo.
Traduzimos uma variedade alargada de documentos e oferecemos serviços de certificação da tradução de documentos pessoais e empresariais, conferindo-lhes valor jurídico. Este processo inclui a certificação por um advogado e a aplicação da Apostila de Haia, quando necessário, garantindo que a tradução seja reconhecida internacionalmente.
Pode enviar os seus documentos para tradução pelo nosso site, e-mail ou através do nosso formulário de orçamento seguro. Garantimos a segurança e a confidencialidade dos seus documentos.
A tradução jurídica e a tradução certificada não são a mesma coisa. A tradução jurídica envolve a tradução de documentação de ordem legal e jurídica, enquanto a tradução certificada é a certificação perante um advogado ou notário da tradução de qualquer documento que precise ser reconhecido legalmente noutro país.
A tradução jurídica não tem que ser obrigatoriamente certificada. Em alguns casos, no entanto, nomeadamente para fins legais ou governamentais, a tradução certificada é necessária. Na M21Global, disponibilizamos serviços de certificação para garantir a validade legal da tradução.
Sim, frequentemente as traduções jurídicas necessitam de ser realizadas com urgência. Para atender a todos os clientes e as suas necessidades, oferecemos serviços de tradução urgente, garantindo a entrega dentro dos prazos estipulados sem comprometer a qualidade.
Na M21Global, a confidencialidade dos documentos jurídicos é garantida através de rigorosas medidas de segurança. Utilizamos protocolos de criptografia para transferência de ficheiros e acesso restrito aos documentos, assegurando que apenas os tradutores e revisores autorizados tenham acesso aos mesmos. Além disso, todos os nossos colaboradores assinam acordos de confidencialidade.
O tempo necessário para a tradução de um documento jurídico varia conforme a complexidade e o volume do documento. Trabalhamos sempre dentro dos prazos acordados com os nossos clientes.
O custo depende do par de línguas, da complexidade do documento, do volume de palavras e se necessita de certificação. Documentos padronizados, como procurações, têm preços mais acessíveis do que contratos complexos de fusão e aquisição. Peça um orçamento gratuito e receba uma estimativa detalhada em até 3 horas.
A tradução jurídica refere-se à tradução de conteúdo de natureza legal — contratos, leis, sentenças. A tradução certificada é qualquer tradução validada perante advogado ou notário, conferindo-lhe valor legal, e pode ser de qualquer tipo de documento. Uma tradução jurídica pode ou não necessitar de certificação, dependendo da finalidade.
Os prazos variam entre 2 a 10 dias úteis, dependendo do volume e da complexidade. Para pedidos urgentes, alinhamos equipas paralelas para cumprir prazos mais curtos sem comprometer a qualidade. A nossa melhoria contínua permite-nos optimizar os tempos de entrega.
Solicite um orçamento gratuito e receba uma resposta personalizada em menos de 3 horas.
Pedir Orçamento Gratuito