Serviço de Tradução Jurídica

O serviço de tradução jurídica é um serviço complexo e altamente especializado, oferecido pela M21Global, estando na base da criação da empresa. Esta foi fundada precisamente para responder à carência de tradução jurídica no mercado das traduções. A tradução jurídica ou legal requer um profundo conhecimento linguístico e uma compreensão sólida dos sistemas legais dos países dos idiomas de origem e destino. A necessidade de rigor e precisão é fundamental neste serviço de tradução. Com mais de 15 anos de experiência na tradução jurídica e legal, contamos com uma equipa de tradutores experientes, com formação superior e muitos anos de prática na tradução de documentação jurídica e legal. 

Tradução juridica na M21Global

Tipos de documentos jurídicos que traduzimos:

Na M21Global, oferecemos uma ampla gama de serviços de tradução jurídica, incluindo, mas não se limitando a: 

  • Contratos e Acordos: Tradução de contratos comerciais, acordos de confidencialidade, contratos de trabalho, contratos de prestação de serviços, acordos de parceria, contratos de licenciamento, acordos de fusão e aquisição, entre outros. 
  • Documentação Relativa a Litígios: Tradução de petições, sentenças, depoimentos, intimações ou recursos, mandados, pareceres jurídicos e outros documentos relacionados com processos judiciais. 
  • Documentação Relativa a Patentes e Propriedade Intelectual: Tradução de patentes, marcas registadas, direitos de autor, pedidos de patentes, registos de desenhos industriais, acordos de confidencialidade relacionados com propriedade intelectual e outra documentação relacionada com patentes e propriedade intelectual. 
  • Regulamentos e Normas: Tradução de normas técnicas, documentação de conformidade, normas de segurança, regulamentações ambientais, códigos de conduta, entre outra documentação relacionada. 
  • Contratos de Seguros: Tradução de contratos de seguros, apólices, termos e condições de seguros e outra documentação relacionada com seguros. 

Como funciona o processo de tradução jurídica na M21Global?

O processo de tradução jurídica na M21Global é meticuloso e estruturado para garantir a máxima precisão. Começamos por realizar uma análise detalhada do documento jurídico para compreender o seu conteúdo e a terminologia específica utilizada. Após essa análise, elaboramos um glossário específico e personalizado para o trabalho. Em seguida, o documento é atribuído a um tradutor especializado na área jurídica, que realiza a tradução inicial. Posteriormente, um segundo tradutor realiza uma revisão minuciosa para assegurar a precisão e a consistência do texto. Por fim, a tradução passa por um rigoroso controle de qualidade antes de ser entregue ao cliente. 

Por que escolher a M21Global para uma tradução jurídica?

Tradução juridica na M21Global

Na M21Global, compreendemos a gravidade e a responsabilidade inerente aos serviços de tradução jurídica. Ao longo dos nossos mais de 15 anos de experiência, consolidamos a nossa posição como líderes em traduções técnicas e jurídicas, graças à nossa dedicação, precisão e compromisso com a qualidade. 

Contamos com uma equipa de tradutores especializados, que não são só nativos na língua de destino, como também possuem formação e experiência em direito e áreas jurídicas. Esta combinação garante que cada tradução seja realizada com o máximo rigor e fidelidade ao documento original.

Qual a diferença entre tradução jurídica e tradução certificada (também chamada de tradução autenticada ou juramentada)?

Ainda que frequentemente confundidas, a tradução jurídica e a tradução certificada não têm qualquer semelhança.  

A tradução jurídica refere-se à tradução de documentos relacionados com o campo do direito. Inclui a tradução de termos legais e jurídicos, presentes em contratos, acordos, leis, entre outros. Exige precisão e clareza, pois qualquer erro pode ter consequências legais significativas. É realizada por tradutores especializados em direito, com conhecimento profundo dos sistemas legais e da terminologia técnica. 

No contexto português, para uma tradução ser certificada o tradutor declara por sua honra, perante um notário ou um advogado, a fiabilidade entre os dois documentos traduzidos.  

A tradução certificada pode abranger qualquer tipo de documento que necessite ser aceite legalmente noutro país, como documentos pessoais, certidões emitidas entidades governamentais, certificados e diplomas escolares, receitas médicas, relatórios técnicos, entregas de impostos ou extratos bancários, entre muita outra documentação. 

Importa notar que em Portugal não existe o conceito de tradução juramentada. Esse termo é utilizado em países como o Brasil ou Espanha, onde existe a figura de tradutor juramentado, que ele próprio certifica as suas próprias traduções. O termo correto é tradução certificada, embora por vezes seja chamada de tradução autenticada ou tradução juramentada. No fundo, todos os termos querem dizer o mesmo. 

Traduzimos uma variedade alargada de documentos e oferecemos serviços de certificação da tradução de documentos pessoais e empresariais, conferindo-lhes valor jurídico. Este processo inclui a certificação por um advogado e a aplicação da Apostila de Haia, quando necessário, garantindo que a tradução seja reconhecida internacionalmente. 

Apresentamos uma tabela que pode auxiliar no esclarecimento das diferenças entre serviço certifica: 

Documento a Traduzir Necessidade de certificação de tradução? Área de tradução
Website
Localização
Diploma Universidade
Educação
Contrato Prestação Serviços Assinado pelas Partes
Jurídica
Modelo Contrato de Trabalho
Jurídica
Certidão de Nascimento
Jurídica
Atestado Médico
Saúde
Certificado Energético
Engenharia
Parecer Jurídico
Jurídica
Certificação Legal de Contas
Jurídica

Peça um Orçamento de Tradução Agora

Não perca tempo: peça um orçamento e descubra as soluções que temos para si!

Questões frequentes sobre tradução jurídica

Pode enviar seus documentos para tradução pelo nosso site, e-mail ou através do nosso formulário de orçamento seguro. Garantimos a segurança e a confidencialidade dos seus documentos. 

A tradução jurídica e a tradução certificada não são a mesma coisa. A tradução jurídica envolve a tradução de documentação de ordem legal e jurídica, enquanto a tradução certificada é a certificação perante um advogado ou notário da tradução de qualquer documento que precise ser reconhecido legalmente noutro país. 

A tradução jurídica não tem que ser obrigatoriamente certificada. Em alguns casos, no entanto, nomeadamente para fins legais ou governamentais, a tradução certificada é necessária. Na M21Global, disponibilizamos serviços de certificação para garantir a validade legal da tradução.

Sim, frequentemente as traduções jurídicas necessitam de ser realizadas com urgência. Para atender a todos os clientes e as suas necessidades, oferecemos serviços de tradução urgente, garantindo a entrega dentro dos prazos estipulados sem comprometer a qualidade. 

Na M21Global, a confidencialidade dos documentos jurídicos é garantida através de rigorosas medidas de segurança. Utilizamos protocolos de criptografia para transferência de ficheiros e acesso restrito aos documentos, assegurando que apenas os tradutores e revisores autorizados tenham acesso aos mesmos. Além disso, todos os nossos colaboradores assinam acordos de confidencialidade.

O tempo necessário para a tradução de um documento jurídico varia conforme a complexidade e o volume do documento. Trabalhamos sempre dentro dos prazos acordados com os nossos clientes. Conheça o nosso lema de “zero erros, satisfação total”

SOLICITE AGORA UM ORÇAMENTO