Serviço de Tradução Certificada, Autenticada ou Juramentada

A necessidade de uma tradução certificada nem sempre é clara. Habitualmente, a entidade onde precisa de apresentar a tradução é que lhe vai solicitar uma tradução certificada, autenticada ou juramentada. O panorama complica-se, no entanto, quando, além de encontrar o tradutor certificado adequado para as suas necessidades, tem de escolher entre uma tradução juramentada, uma tradução certificada ou uma tradução autenticada. Quais são as diferenças entre estas?

Na M21Global, atuamos de acordo com os requisitos legais e posicionamo-nos como uma empresa de referência em traduções certificadas. Entendemos a importância de traduções precisas e legalmente reconhecidas. A nossa equipa de tradutores certificados está disponível para orientar todo o processo, desde o que significa uma tradução certificada até à identificação das situações em que esta seja necessária.

Tradução Certificada ou Tradução Juramentada ou Tradução Autenticada?

Em Portugal, embora o termo mais utilizado seja “tradução certificada”, é comum encontrar também as expressões “tradução autenticada” e “tradução juramentada”. Todos estes termos têm a mesma conotação. Essencialmente, no nosso país, são sinónimos que indicam o processo de validar a autenticidade e a fidelidade da tradução em relação ao documento original.

Escrevemos sobre as diferenças ou pontos em comum no nosso blog. Pode consultar o nosso artigo aqui.

Profissionais da M21Global no Escritório - Traduções Certificadas e Juramentadas em Portugal

Para quem é e em que situações pode ser necessário certificar documentos traduzidos?

Uma tradução certificada pode ser necessária em variadas situações, incluindo razões legais, académicas, comerciais ou pessoais, que por vezes se sobrepõem. Solicitações de vistos, processos de imigração, candidaturas de emprego no estrangeiro, inscrição em instituições de ensino fora do país, processos judiciais e transações comerciais internacionais são alguns exemplos comuns.

Se a sua empresa está, ou vai estar, envolvida num processo de internacionalização, escrevemos também sobre o tema no nosso blog. Pode ler aqui.

Esta certificação valida e atesta que a informação na tradução, na língua de destino, é correta e rigorosa em relação ao documento na língua original. Para ser considerada uma tradução certificada, é necessário uma declaração oficial do tradutor perante um notário ou advogado. Esta declaração confirma que o documento traduzido é uma representação fiel e precisa do original, conferindo-lhe validade legal no país de destino.

Pode surgir a necessidade de certificar documentos traduzidos, seja no âmbito particular ou em contextos empresariais. A certificação de documentos traduzidos é necessária para fins oficiais ou legais, abrangendo documentos como certidões de nascimento, casamento e óbito, contratos, diplomas académicos, documentos jurídicos, entre outros.

Equipa M21Global - Especialistas em Traduções Certificadas em Portugal

A resposta às suas necessidades, na M21Global

Na M21Global, recorremos a tradutores especializados e nativos na língua de destino para assegurar a total fiabilidade da tradução em relação ao documento original. Em todos os nossos serviços de tradução, garantimos a especificidade e o rigor exigidos para este tipo de tradução.

Seguimos todas as normas de qualidade ISO 17100 e como tal somos uma empresa de tradução certificada pela Bureau Veritas.
Em Portugal, graças ao nosso compromisso com a máxima exigência, a M21Global foi galardoada com a distinção de estar no top 5% melhores Pequenas e Médias Empresas em 2023.

Peça um Orçamento de Tradução Agora

Não perca tempo: peça um orçamento e descubra as soluções que temos para si!

Dúvidas frequentes acerca do serviço de tradução certificada

Uma tradução certificada é acompanhada por uma declaração oficial do tradutor, garantindo que o documento traduzido é preciso e fiel ao original. Esta certificação é essencial para demonstrar perante as entidades oficiais que o documento traduzido corresponde exatamente ao documento original emitido no país de origem por uma entidade oficial. Em muitos casos, órgãos governamentais, instituições académicas e entidades profissionais exigem uma tradução certificada para assegurar a autenticidade e validade do documento traduzido.

Uma tradução certificada envolve um tradutor profissional que declara, por escrito, que a tradução é precisa e completa. O tradutor jura sob honra, perante um notário ou advogado, confirmando a fidelidade da tradução em relação ao documento original.

Em Portugal, ao contrário de outros países como Espanha, não existe a figura de tradutor juramentado ou certificado. As traduções são certificadas perante uma entidade pública, como um notário, advogado ou solicitador. Os tradutores profissionais realizam a tradução e, posteriormente, apresentam-na perante a entidade pública, que certifica, sob juramento do tradutor, que a tradução foi feita por este e está conforme o original.

Para verificar a autenticidade de uma tradução certificada, é necessário que haja uma primeira página fornecida pelo notário, advogado ou solicitador, assinada e carimbada, com a declaração de honra do tradutor certificada, jurando que a tradução está conforme o original. No caso dos advogados e dos solicitadores, haverá também um registo na última página, indicando que a declaração de honra certificada foi registada nos respetivos serviços da Ordem dos Advogados ou da Ordem dos Solicitadores. Convém também confirmar se o tradutor está habilitado para realizar traduções, nomeadamente se é um tradutor de uma empresa de tradução reputada e certificada pela ISO 17100, como a M21Global. Em caso de dúvidas sobre a validade da tradução, é aconselhável entrar em contacto com quem realizou a tradução, no nosso caso, a M21Global.

SOLICITE AGORA UM ORÇAMENTO