Sem categoria

Não perca tempo quando pede uma tradução

07 Ago 2017 Diogo Heleno 2 min de leitura

dontwastetime 0 o

1 – Está a perder tempo se não se identificar – Um pedido não identificado gera dúvidas e implica mais um telefonema ou um e-mail a que tem de responder, o que atrasa todo o processo. É vantajoso identificar-se logo à partida, pois só assim podemos oferecer um orçamento à sua medida. Envie o seu nome ou o da entidade para a qual trabalha, morada, contacto mais direto e NIF, de modo a que seja possível fazer o registo do orçamento. Não perca tempo, IDENTIFIQUE-SE.

2 – Está a perder tempo se não referir a língua de destino – Pode ser um lapso, puro esquecimento ou porque pretende traduzir sempre para a mesma língua, mas quem recebe o seu pedido não o sabe. Lembre-se de que trabalhamos com dezenas de combinações linguísticas em simultâneo. Não perca tempo, INDIQUE A LÍNGUA DE DESTINO.

3 – Está a perder tempo se não disser qual o prazo real que tem – Precisa da sua tradução para ontem e, por essa razão, faz a menção de que a mesma é muito urgente? Refira a data de entrega em que precisa realmente do trabalho. Pedir prazos desnecessariamente curtos não o ajuda, só complica e encarece a tradução. Ao indicar o prazo de que dispõe permite-nos entregar-lhe o serviço mais eficaz. Não perca tempo, INDIQUE O SEU PRAZO REAL DE ENTREGA.

4 – Está a perder tempo se não enviar o conteúdo para tradução – Um pedido em que refere apenas o número de páginas, de linhas ou de palavras para tradução não é orçamentável. Necessitamos de analisar o texto a traduzir. Num orçamento, há vários fatores que influenciam o preço final, como a dimensão do texto, a complexidade do tema, o grau de especificidade técnica ou até o formato em que é entregue. Se tem o documento no formato original que lhe deu origem, por exemplo Word ou InDesign, não nos envie um PDF. Poupe tempo e dinheiro, ENVIE O FICHEIRO EM FORMATO EDITÁVEL.

5 – Está a perder tempo se não esclarecer as nossas dúvidas – Ao fazer o seu pedido, tente inteirar-se do processo de tradução. O trabalho passa por diversas fases, não é simplesmente mudar o texto para outra língua. Não considere como excêntricos os pedidos da empresa de tradução, tais como a necessidade da adjudicação por escrito, entrega de um glossário dos termos usados na sua empresa, ou o contacto de quem pode esclarecer dúvidas. Facilitam e agilizam o nosso trabalho, e contribuem para uma tradução com a melhor qualidade. Não perca tempo, RESPONDA ÀS NOSSA SOLICITAÇÕES.

Partilhar

Diogo Heleno

With a degree in Media Studies from the University of Exeter (2002), Diogo has more than 20 years of experience in the world of translation.

Precisa de Tradução Profissional?

Solicite um orçamento gratuito e sem compromisso para o seu projecto de tradução.

Pedir Orçamento

SOLICITE AGORA UM ORÇAMENTO