Serviços de tradução de patentes (PCT/EP): preços, glossários e QA


Serviços de tradução de patentes (PCT/EP) com ISO 17100, TEP, glossários aprovados e SLAs claros para GCs e equipas de PI.

serviços de tradução de patentes (PCT/EP) — precisão técnica e segurança jurídica

Porque estes projetos são diferentes

Traduções de patentes combinam linguagem jurídica e técnica, com impacto direto na força das reivindicações. A nossa abordagem une rotinas de Tradução Jurídica e Tradução Técnica para preservar escopo e coerência do resumo à descrição detalhada. Cada entrega passa por controlo sistemático de referências, numeração, figuras e coerência intradocumental sob o nosso Controlo de Qualidade.

Serviços de tradução de patentes (PCT/EP) exigem ainda confidencialidade, registos auditáveis e equipas com experiência por domínio. Operamos com canais seguros, NDAs e perfis validados, além de Revisão por Pares para reduzir risco residual antes da entrega.


Modelos de preço e SLAs

Transparência para equipas jurídicas e de operações.

CenárioModeloSLA típicoObservações
Reivindicações + resumoPreço por palavra (mínimo)2–4 dias úteisIdeal para atualizações e EP pós-concessão.
Especificação completaPor palavra (degraus por volume)5–10 dias úteisInclui alinhamento de glossário e QA.
Prazo estatutário (rush)Por palavra + multiplicador24–72 hEquipas em paralelo e entregas faseadas.
Pacote com advogadoPor palavra + hora jurídica+2–3 diasBilingue + revisão por mandatário de PI.

Para previsibilidade, confirmamos capacidade e cronograma num Orçamento em até 3 horas e seguimos o nosso Compromisso com Prazos e Qualidade. Se necessário, ativamos equipa de reserva para cobrir sobreposições entre jurisdições.


ISO 17100: TEP, revisão bilingue e assinatura final

Trabalhamos sob Certificação ISO 17100 com separação de funções: tradução por especialista, edição por segundo linguista e prova final (TEP). Os controlos incluem: verificação de claims, paralelismo sintático, numeração e correspondência de figuras. Sempre que ocorrem alterações de termos, registamos decisão e impacto na memória.

Quando apropriado, aplicamos pós-edição humana em ativos legados sob governance explícita e limites de risco. A validação final combina checks automáticos e validação humana, conforme o nosso Controlo de Qualidade. Para atos formais, coordenamos Traduções Certificadas (declarações e, quando aplicável, apostila).


Governação terminológica: glossários para reivindicações e resumo

A terminologia determina a interpretabilidade das reivindicações. Criamos glossários por família com verbos de transição, substantivos nucleares e nomenclaturas setoriais. O ciclo é: proposta → revisão de cliente/mandatário → bloqueio → difusão à equipa. Mantemos memórias de tradução por família para consistência entre continuation/divisional e mercados.

Explore os nossos Glossários Personalizados e boas práticas para coerência. Estes mecanismos aceleram serviços de tradução de patentes (PCT/EP) e reduzem retrabalho, especialmente em portefólios com versões sucessivas.


Playbook operacional para PCT e validação EP

PCT (fase nacional): requisitos mudam por país (idioma, secções exigidas, formatos). Consulte a WIPO (PCT) para enquadramento e janelas de entrada.
EP (validação): escolha entre rota clássica e patente unitária altera exigências de tradução por país. O EPO documenta as regras e artefactos aceites.


Quando pedir revisão bilingue e revisão por advogado

O TEP cobre a revisão por segundo linguista. Peça revisão bilingue dedicada quando termos ainda estão a ser fixados ou quando há peças de arte prévia sensíveis. Peça revisão por advogado de PI quando o estilo das reivindicações precisa de alinhamento estratégico entre mercados ou em casos de alto risco de litígio/licenciamento. A combinação TEP + advogado é comum em lançamentos críticos e validações multijurisdição. Veja Testemunhos para exemplos.


Checklist de decisão


CTA

Vai validar um EP ou entrar em fase nacional PCT? Envie ficheiros e prazos. Resposta com plano de equipa e preço fechado em até 3 horas. Peça um orçamento agora.


FAQ

1) O que inclui um workflow completo ISO 17100 para patentes?

Um workflow ISO 17100 separa papéis: tradutor especialista, editor independente e prova final. Para patentes, isso traduz-se em atenção redobrada a reivindicações, paralelismo frase a frase e consistência entre resumo, descrição e figuras. Mantemos registos de alterações, razões de decisão e evidências de QA. Além do TEP, aplicamos governação terminológica com glossários aprovados e memórias por família. Quando há alto risco, adicionamos validações direcionadas (p. ex., leitura de claims por advogado de PI) para garantir que a interpretação em língua-alvo reflita a estratégia de proteção.

2) Como orçamentam e planeiam PCT (fase nacional) e validação EP?

Partimos do tipo de documento (claims, resumo, descrição), contagem de palavras, complexidade técnica e urgência. O orçamento combina preço por palavra com SLAs transparentes e, se necessário, multiplicador de urgência. Para acelerar decisões, entregamos por fases (claims primeiro) e abrimos um canal de dúvidas com tempos de resposta definidos. Em validação EP multipaís, centralizamos coordenação e padronizamos templates por jurisdição para evitar retrabalho e divergências formais.

3) Em que situações preciso de revisão por advogado além da revisão bilingue?

A revisão bilingue (parte do TEP) verifica exatidão linha a linha e aderência ao glossário. A revisão por advogado é uma camada estratégica: afina amplitude das reivindicações, evita formulações ambíguas e harmoniza estilo entre países. Recomendamos esta camada em patentes de alto valor, em litígios prováveis ou sempre que a empresa tenha “house style” jurídico a respeitar.

4) Como tratam símbolos, unidades e figuras?

Extraímos texto de figuras e desenhos, normalizamos unidades (SI) e nomenclaturas aceites por norma setorial e reconciliamos tudo com o glossário aprovado. Ferramentas CAT controlam números, etiquetas e consistência terminológica; a equipa de Tradução Técnica garante que a descrição sustenta as claims sem desvio semântico. Em QA final, corremos checklists formais para o formato exigido por cada jurisdição.

5) E se a autoridade exigir tradução certificada?

Coordenamos Traduções Certificadas com declaração do tradutor/empresa e, quando aplicável, reconhecimento notarial e apostila. Acompanhamos prazos logísticos, guardamos registos de QA e fornecemos, sob pedido, excertos de glossário e trilha de decisão — úteis em auditorias e diligências.


Ligações


Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

SOLICITE AGORA UM ORÇAMENTO