Como escolher um parceiro de serviços de tradução certificados ISO 17100: checklist de 9 pontos para compradores
Os serviços de tradução certificados ISO 17100 ajudam equipas jurídicas, técnicas e de produto a comprar qualidade auditada com confiança. Este guia explica como verificar processo, entregáveis e SLAs para selecionar um parceiro que resiste a auditorias e a prazos exigentes.

Índice
O que os serviços de tradução certificados ISO 17100 realmente garantem
Os serviços de tradução certificados ISO 17100 formalizam a gestão de recursos, o fluxo de projeto e a garantia de qualidade — para que o comprador não dependa de promessas. Não é “só um certificado”; é um sistema de produção controlado com rastreabilidade, funções documentadas e revisão obrigatória por um segundo linguista. Para um enquadramento oficial da norma, consulte também a página da ISO 17100.
A norma define competências profissionais, proteção de dados e registos. Exige revisão bilingue por revisor independente, gestão terminológica e ciclos de feedback. Na M21Global, estes pontos materializam-se nos nossos serviços de tradução e no controlo de qualidade, que explicam como transformamos requisitos em resultados auditáveis.
Alinhe o seu perfil de risco com serviços de tradução certificados ISO 17100
O seu perfil de risco dita a intensidade dos controlos. Submissões regulatórias, contratos e documentação de segurança requerem o percurso ISO 17100 completo, com revisão independente e assinatura documentada. Para estes cenários, alinhe o âmbito com tradução jurídica e tradução técnica, garantindo que os controlos acompanham as consequências do erro.
Do arranque à entrega: o fluxo TEP que deve exigir
Um fornecedor conforme segue a sequência TEP — Tradução, Edição (revisão bilingue) e Proofreading — sob processo definido. O projeto começa com qualificação e briefing, depois setup terminológico e tradução por especialista nativo. Um segundo linguista realiza uma edição bilingue completa; por fim, o proofreading foca formatação, números e consistência. A nossa prática de revisão por pares e a melhoria contínua mapeiam exatamente o que um auditor espera ver.
Peça também evidências de glossários, controlo de versões e registos de alterações. Veja exemplos em glossários personalizados e nos nossos compromissos de prazos e qualidade.
Checklist de 9 pontos (com evidências a solicitar)
- Âmbito e validade da certificação — Solicite o certificado com referência à ISO 17100 e à entidade legal prestadora. Para validação, consulte a nossa certificação ISO 17100 e, quando houver MTPE, a certificação ISO 18587.
- Funções e competências nomeadas — Garanta tradutores, revisores e PMs atribuídos por função, com CVs e provas de competência em arquivo.
- TEP com revisão independente — Exija que um segundo linguista revise todo o texto; é central aos serviços de tradução certificados ISO 17100.
- Governação terminológica — Peça amostras de glossário, regras de inclusão de termos e change log. Reforce com políticas como glossários personalizados.
- Rastreabilidade e registos — Solicite fichas de trabalho, checklists e notas de revisão (com dados sensíveis removidos).
- Segurança e confidencialidade — Verifique políticas de proteção de dados, controlo de acessos e NDAs.
- Alinhamento setorial — Valide experiência no seu domínio; para usos oficiais, veja traduções certificadas.
- SLAs e remediação — Defina tempos de resposta, janelas de entrega e o que sucede perante desvios de qualidade. As nossas práticas estão em prazos e qualidade.
- Referenciabilidade — Peça casos de uso e testemunhos de clientes relevantes para o seu setor e tipo de conteúdo.
Tabelas comparativas: requisitos, entregáveis e SLAs
ISO vs. não-ISO (entregáveis)
| Área | Percurso ISO 17100 | Básico não-ISO |
|---|---|---|
| Funções | Tradutor + revisor independente + GP | Um linguista ou revisão ad-hoc |
| Artefactos de QA | Brief, glossário, notas de revisão, change log | Brief/comentários informais |
| Rastreabilidade | Recursos nomeados, versões, trilho de auditoria | Limitada ou inexistente |
| Gestão de risco | Ações corretivas formais | Correções pontuais |
Documentação pronta para auditoria
| Documento | Finalidade | Momento de entrega |
|---|---|---|
| Brief & âmbito | Define entregáveis, SLA e restrições | No arranque |
| Glossário & guia de estilo | Consistência terminológica | Antes da fase T |
| Relatório de revisão | Alterações e justificações | Após a fase E |
| Checklist de entrega | Validações concluídas | Com os ficheiros finais |
Opções de SLA típicas
| Volume/dia | Nível de revisão | Adequado para |
|---|---|---|
| 1.500–2.000 palavras | TEP completo | Jurídico, compliance, segurança |
| 2.500–3.500 palavras | T + E (otimizado) | Documentação de produto, suporte |
| 4.000+ palavras | T + revisão pontual | Baixo risco, comunicação interna |
Como validar as alegações antes de assinar
Execute um piloto representativo. Avalie qualidade do briefing, criação de glossário, profundidade da revisão e clareza do checklist final. Compare os artefactos com os requisitos formais da ISO 17100 para confirmar que todos os passos obrigatórios estão visíveis. Inclua um teste de tempo realista e uma cláusula de remediação que acione segunda revisão a custo do fornecedor. Para programas contínuos, agende quarterly reviews e peça evidências de melhoria — suportadas por melhoria contínua e revisão por pares.
Quando o ISO 18587 (MTPE) faz sentido — e quando não
A pós-edição de tradução automática tem norma própria. Use ISO 18587 quando volume e velocidade forem decisivos e o risco for moderado. No contexto M21Global, o enquadramento está detalhado em certificação ISO 18587. MTPE não substitui os controlos rigorosos dos serviços de tradução certificados ISO 17100: para alto risco, mantenha TEP completo; para risco médio, avalie híbridos (MTPE no rascunho + edição bilingue completa na versão final).
Call-to-action: obtenha um orçamento pronto para auditoria
Precisa de serviços de tradução certificados ISO 17100 com TEP documentado, governação terminológica e SLAs claros? Solicite um orçamento e uma checklist de amostra. Mapeamos controlo ao seu risco e entregamos artefactos antes de avançar: peça um orçamento agora.
FAQ
1) Em que diferem os serviços de tradução certificados ISO 17100 de “garantias de qualidade” genéricas?
“Qualidade” sem método é difícil de sustentar. Nos serviços de tradução certificados ISO 17100, a qualidade é efeito do processo: papéis separados, competências comprovadas e revisão bilingue integral por um segundo linguista. Isso cria rastreabilidade e trilho de auditoria, úteis para auditorias internas e externas. Quando algo corre mal, existe fluxo claro de remediação: análise de causa-raiz, ações corretivas e prevenção documentada.
2) Que evidências devo solicitar para verificar conformidade antes do contrato?
Peça: certificado ISO 17100 com âmbito, resumo de auditoria recente, brief preenchido, excerto de glossário, notas de revisão e checklist de entrega. Se for proposto MTPE, exija o enquadramento ISO 18587 e onde a pós-edição se encaixa no seu risco. Realize um piloto pago com conteúdo real e prazos equivalentes aos do seu programa.
3) O ISO 17100 aumenta prazos ou custos?
A revisão independente acrescenta esforço; o prazo por lote pode crescer face a fluxos de um só linguista. Em contrapartida, os serviços de tradução certificados ISO 17100 reduzem retrabalho e incidentes de qualidade, baixando o custo total do programa (menos refações, menor exposição legal e menos ruído no suporte). Muitos compradores equilibram com SLAs em camadas, conforme o risco de cada conteúdo.
4) Quando devo usar ISO 18587 (MTPE) em vez de ISO 17100?
Opte por ISO 18587 quando velocidade/volume forem o fator decisivo e o conteúdo tolerar risco moderado (bases de conhecimento, UGC, comunicação interna). Para documentos jurídicos, regulatórios, médicos ou críticos de marca/segurança, preserve o percurso integral da ISO 17100. Se adotar MTPE, inclua locks terminológicos, validações humanas em secções críticas e auditorias periódicas.
Sugestão de imagem (não publicar)
- Conceito: pipeline visual (briefing → glossário → tradução → revisão bilingue → checklist/entrega) com ícones claros.
- Alt text: auditor a analisar o fluxo de serviços de tradução certificados ISO 17100
- Ficheiro sugerido: servicos-de-traducao-certificados-iso-17100-workflow-pt.jpg
Ligações (não publicar)
- Internas:
- Externas: