Traducción Certificada

Cómo Apostillar Documentos para Uso en el Extranjero

11 Mar 2026 Diogo Heleno 4 min de leitura

Una empresa española que necesite presentar documentos oficiales en otro país signatario del Convenio de La Haya se encuentra, casi siempre, con la misma exigencia: la apostilla. Sin ella, certificados, escrituras, títulos y poderes notariales carecen de validez legal fuera del territorio nacional. Conviene entender exactamente qué es la apostilla, quién la expide y cómo se articula con la traducción jurada.

Qué Es la Apostilla y Cuándo Es Obligatoria

La apostilla es una certificación internacional creada por el Convenio de La Haya de 1961 (Convenio sobre la Supresión de la Exigencia de Legalización de los Documentos Públicos Extranjeros). Acredita la autenticidad de la firma, del sello y de la condición del firmante de un documento público — no certifica el contenido.

La apostilla es obligatoria siempre que un documento público español deba surtir efectos en un país que también sea parte del Convenio. La lista incluye más de 125 países, entre ellos Estados Unidos, Brasil, Francia, Alemania, Italia y el Reino Unido. Para los países no signatarios — como Angola y Mozambique — se aplica un proceso de legalización consular diferente.

  • Certificados de nacimiento, matrimonio y defunción
  • Títulos y certificados académicos
  • Poderes notariales y escrituras
  • Documentos judiciales y sentencias
  • Registros mercantiles y estatutos de sociedades

Quién Expide la Apostilla en España

En España, la competencia para expedir la apostilla depende de la naturaleza del documento:

  • Documentos notariales y de registro civil: El Ministerio de Justicia, a través de sus Gerencias Territoriales, y los Registros Civiles Centrales y territoriales competentes
  • Documentos judiciales: El Tribunal Superior de Justicia de la comunidad autónoma correspondiente o la Audiencia Nacional
  • Documentos académicos: La Subdirección General de Títulos y Reconocimiento de Cualificaciones del Ministerio de Educación, Formación Profesional y Deportes
  • Documentos administrativos: El Ministerio competente por razón de la materia

La solicitud puede realizarse presencialmente o, en muchos casos, a través de la Sede Electrónica del Ministerio de Justicia, con identificación digital. El plazo habitual es de varios días hábiles, aunque puede variar en función del servicio y del volumen de solicitudes.

Apostilla y Traducción Jurada: Cómo se Articulan

La apostilla y la traducción son dos pasos distintos y complementarios. La apostilla únicamente certifica la autenticidad del documento original — no traduce ni adapta el contenido. Cuando el país de destino exige el documento en una lengua distinta al español, es necesaria una traducción jurada adicional.

El orden correcto del proceso es, por lo general:

  1. Obtener el documento original válido y actualizado
  2. Apostillar el documento original ante la autoridad competente
  3. Encargar la traducción jurada del documento apostillado

Algunos países — y determinadas entidades receptoras — exigen que la propia traducción sea también apostillada, lo que implica que el traductor sea un profesional reconocido o que la traducción sea autenticada notarialmente antes de la apostilla. Conviene confirmar los requisitos específicos del país y de la entidad de destino antes de iniciar el proceso.

Es un error frecuente presentar el documento ante la entidad extranjera sin apostilla, o apostillar una copia no certificada. Ambas situaciones obligan a reiniciar el proceso desde el principio.

Para Países No Signatarios del Convenio de La Haya

Angola y Mozambique no se han adherido al Convenio de La Haya, por lo que la apostilla no es reconocida en dichos territorios. El proceso aplicable es la legalización consular, que sigue una cadena de autenticaciones:

  1. Autenticación del documento por la entidad emisora
  2. Reconocimiento por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación
  3. Legalización por el consulado del país de destino en España

Este proceso es más laborioso e implica costes adicionales. La traducción jurada sigue siendo necesaria y debe coordinarse con cada etapa de la legalización.

Traducción de Documentos Apostillados con M21Global

M21Global realiza traducciones juradas de documentos apostillados a más de 50 idiomas, con experiencia específica en los mercados lusófonos, europeos y africanos. Para los procesos que afecten a Angola o Mozambique — donde la legalización consular sustituye a la apostilla — el equipo conoce en detalle los requisitos documentales de cada mercado. Con la certificación ISO 17100:2015, las traducciones cumplen los estándares exigidos por autoridades públicas, instituciones financieras y organismos judiciales.

Partilhar

Diogo Heleno

With a degree in Media Studies from the University of Exeter (2002), Diogo has more than 20 years of experience in the world of translation.

Precisa de Tradução Profissional?

Solicite um orçamento gratuito e sem compromisso para o seu projecto de tradução.

Pedir Orçamento

PIDA PRESUPUESTO AHORA