M21Global
Traducción Certificada

Cómo obtener una traducción certificada en Portugal

15 abr 20264 min de lectura

Cómo obtener una traducción certificada en Portugal: guía completa para empresas españolas

Si su empresa necesita documentos traducidos al portugués con validez legal, comprender el sistema de traducción certificada en Portugal es fundamental. A diferencia de España, donde existe la figura del traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Portugal utiliza un modelo diferente basado en certificaciones de calidad y procesos normalizados. En esta guía explicamos todo lo que necesita saber para obtener una traducción certificada en Portugal de forma rápida y segura.

Qué es una traducción certificada en Portugal

En Portugal no existe el concepto de "traductor jurado" tal como se conoce en España. En su lugar, las traducciones certificadas son realizadas por agencias o profesionales que operan bajo normas internacionales de calidad, principalmente la ISO 17100, que establece los requisitos para los servicios de traducción, incluyendo la cualificación de los traductores, el proceso de revisión y el control de calidad.

Una traducción certificada en Portugal incluye una declaración firmada por el traductor o la agencia de traducción que confirma la fidelidad del texto traducido respecto al documento original. Esta certificación, acompañada del sello de la empresa y la referencia a la norma ISO 17100, es aceptada por las autoridades portuguesas, las instituciones de la UE y los organismos internacionales.

Es importante distinguir entre:

  • Traducción certificada (Portugal): traducción realizada bajo un proceso certificado ISO 17100, con declaración de fidelidad firmada por el profesional o la agencia.
  • Traducción jurada (España): traducción realizada por un traductor-intérprete jurado nombrado oficialmente por el MAEC, con firma y sello personal.

Ambos tipos son válidos en sus respectivos contextos legales. Para documentos que se presentarán ante autoridades portuguesas, se requiere una traducción certificada conforme al sistema portugués.

Cuándo se necesita una traducción certificada

Las empresas españolas suelen necesitar traducciones certificadas al portugués europeo en los siguientes casos:

  • Constitución de empresas en Portugal: estatutos sociales, pactos de socios, poderes notariales y escrituras públicas.
  • Procedimientos judiciales: demandas, sentencias, certificados de antecedentes penales y documentación procesal.
  • Reconocimiento académico: títulos universitarios, certificados de notas y homologaciones profesionales.
  • Contratos internacionales: acuerdos comerciales, contratos de distribución, licencias y términos de servicio.
  • Registros mercantiles y fiscales: inscripciones en el Registo Comercial portugués, obtención del NIF y apertura de sucursales.
  • Licitaciones públicas: participación en concursos públicos portugueses que exigen documentación en portugués.

El proceso paso a paso

Obtener una traducción certificada en Portugal con M21Global es un proceso ágil y transparente:

  1. Envío de documentos: remita los documentos originales por correo electrónico o a través del formulario de solicitud. Los formatos aceptados incluyen PDF, Word, imágenes escaneadas y fotografías de alta resolución.
  2. Presupuesto en 3 horas laborables: recibirá un presupuesto detallado con el precio, el plazo de entrega y las especificaciones del servicio.
  3. Traducción por lingüista especializado: un lingüista nativo con experiencia demostrada en traducción y conocimiento del área temática realiza la traducción conforme a la norma ISO 17100.
  4. Control de calidad: el texto traducido pasa por un proceso de revisión que verifica la precisión terminológica, la coherencia y la adecuación al contexto legal.
  5. Entrega certificada: reciba la traducción con la declaración de certificación, lista para su presentación ante las autoridades competentes. Disponible en formato digital y, si se necesita, en papel con envío por mensajería.

Apostilla y Convenio de La Haya

Portugal es firmante del Convenio de La Haya de 1961, lo que simplifica enormemente la legalización de documentos entre países miembros. La apostilla sustituye el proceso tradicional de legalización consular, reduciendo los plazos y los costes.

Para documentos que se presenten en Portugal procedentes de España (también país firmante), basta con obtener la apostilla en España antes de solicitar la traducción. M21Global puede orientarle sobre los pasos necesarios para que sus documentos cumplan todos los requisitos formales.

Además, el Reglamento (UE) 2016/1191 elimina la obligación de apostilla para determinados documentos públicos entre Estados miembros de la UE, como certificados de nacimiento, defunción y matrimonio. Esto agiliza aún más los trámites entre España y Portugal.

Portugués europeo vs portugués brasileño: por qué importa

Para documentos destinados a autoridades portuguesas o instituciones de la Unión Europea, es esencial utilizar portugués europeo. Las diferencias con el portugués brasileño no son solo ortográficas: afectan a la terminología jurídica, las convenciones formales y la estructura de los documentos oficiales.

Un contrato redactado en portugués brasileño puede generar ambigüedades legales en Portugal, ya que ciertos términos jurídicos tienen significados diferentes en cada variante. M21Global trabaja exclusivamente con lingüistas nativos del portugués europeo, garantizando la adecuación lingüística y legal de cada traducción.

Colaboración remota desde España

No es necesario desplazarse a Portugal para obtener una traducción certificada. M21Global, con sede en Lisboa y más de dos décadas de experiencia, ofrece un servicio completamente remoto:

  • Envío y recepción de documentos por vía electrónica.
  • Comunicación directa con el equipo en español.
  • Entrega de traducciones certificadas en formato digital con validez legal.
  • Envío de originales en papel por mensajería urgente cuando sea necesario.

Con la certificación ISO 17100 otorgada por Bureau Veritas, M21Global garantiza que cada traducción certificada cumple los más altos estándares internacionales de calidad. Si necesita una traducción jurídica o cualquier otro tipo de traducción certificada al portugués europeo, solicite su presupuesto sin compromiso.

Preguntas Frecuentes

En España, la traducción jurada la realiza un traductor nombrado oficialmente por el MAEC. En Portugal, la traducción certificada se basa en procesos normalizados bajo la norma ISO 17100, con una declaración de fidelidad firmada por el traductor o la agencia.
Depende del tipo de documento. Gracias al Reglamento (UE) 2016/1191, ciertos documentos públicos (nacimiento, matrimonio, defunción) están exentos de apostilla entre Estados miembros de la UE. Para otros documentos, se requiere la apostilla conforme al Convenio de La Haya.
M21Global envía el presupuesto en un plazo de 3 horas laborables tras recibir los documentos originales.
Sí. Las autoridades portuguesas y las instituciones de la UE requieren portugués europeo. La terminología jurídica y las convenciones formales difieren significativamente del portugués brasileño.

¿Necesita traducción profesional?

Solicite un presupuesto gratuito y sin compromiso para su proyecto de traducción.

Pedir presupuesto