KONTINUIERLICHE VERBESSERUNG

Ein systematischer Ansatz für Exzellenz

PDCA-Zyklus angewendet auf unsere Übersetzungsdienste

Kostenloses Angebot anfordern

Bei M21Global ist kontinuierliche Verbesserung nicht nur eine Praxis, sondern eine in jedem unserer Übersetzungsdienste verankerte Kultur.

Wir streben täglich nach Exzellenz als führender Anbieter von Übersetzungsdienstleistungen. Jedes Feedback und jedes Ergebnis wird sorgfältig analysiert, dem Team mitgeteilt und in Datenbanken aufgezeichnet, um eine beständige Weiterentwicklung unserer Dienste zu ermöglichen. Dieses Engagement wird durch die Einhaltung der Qualitätsstandards ISO 17100 verstärkt.

Ein systematischer Ansatz für Exzellenz

PLANEN (Plan)

Kundenziel: Tiefes Verständnis des Ziels, der Zielgruppe, des gewünschten Tons und kultureller Besonderheiten.

Bedarfsanalyse: Bewertung von Texten, Identifizierung spezifischer Terminologien und sprachlicher Herausforderungen.

Aktionsplan: Auswahl geeigneter Glossare, Zuweisung spezialisierter Übersetzer und Revisoren, Fristdefinition.

AUSFÜHREN (Do)

Anwendung bewährter Übersetzungspraktiken mit Präzision und Kontext. Einsatz intern entwickelter Technologiewerkzeuge für Kohärenz und Effizienz. Förderung der Zusammenarbeit zwischen Übersetzern, Revisoren und Teammitgliedern.

ÜBERPRÜFEN (Check)

Kontinuierliches Monitoring durch technologische Lösungen. Förderung kollaborativer Revisionen mit Kundenfeedback. Vergleich der Endergebnisse mit den ursprünglich gesetzten Zielen.

HANDELN (Act)

Sofortige Korrektur identifizierter Abweichungen. Nutzung des Gelernten zur Verbesserung interner Prozesse. Bekräftigung des Engagements für vollständige Kundenzufriedenheit.

Phase 1 — Während der Übersetzung

Während der Übersetzung überwachen Technologiewerkzeuge kontinuierlich die Qualität, identifizieren und korrigieren Abweichungen von den festgelegten Standards.

Phase 2 — Nach der Übersetzung

Nach Abschluss wird die Arbeit erneut vor der Revision analysiert. Inkonsistenzen werden dem Übersetzer zur rechtzeitigen Korrektur mitgeteilt.

Phase 3 — Revision und Lieferung

Ein Fachrevisor vergleicht den Originaltext mit der Übersetzung und korrigiert Ungenauigkeiten. Der Projektmanager überprüft die Einhaltung des Glossars, der Formatierung und wesentlicher Details.

Häufig gestellte Fragen

TEP steht für Translation, Editing und Proofreading (Übersetzung, Bearbeitung und Korrekturlesen). Es ist der von der ISO 17100 geforderte Prozess, bei dem jede Übersetzung drei Phasen durchläuft: Übersetzung durch einen qualifizierten Fachmann, Bearbeitung/Überprüfung durch einen zweiten unabhängigen Linguisten und abschließende Qualitätsprüfung.

Wir wenden den PDCA-Zyklus (Planen-Durchführen-Prüfen-Handeln) auf jedes Projekt an: Planung mit geeigneten Glossaren und Teams, Durchführung mit QA-Tools, Bewertung der Ergebnisse mit Kennzahlen und Kundenfeedback, und Handeln durch Korrektur von Abweichungen. Dieser Zyklus treibt die kontinuierliche Weiterentwicklung unserer Übersetzungsdienstleistungen voran.

Kontinuierliche Verbesserung führt zu schrittweise schnelleren Lieferungen, konsistenterer Terminologie und weniger Korrekturbedarf. Bei wiederkehrenden Projekten wachsen Glossare, Translation Memorys sammeln validierte Segmente und das Team wird effizienter. Siehe auch unser Engagement für Null Fehler.

Brauchen Sie Hilfe bei Ihrer Übersetzung?

Solicite um orçamento gratuito e receba uma resposta personalizada em menos de 3 horas.

Kostenloses Angebot anfordern

EINEN KOSTENVORANSCHLAG JETZT ANFORDERN