Was ist technische Übersetzung? Stellen Sie Genauigkeit und Spezialisierung Ihrer Übersetzung sicher
Technische Übersetzung ist ein spezialisierter Prozess, bei dem komplexe, branchenspezifische Dokumente in eine andere Sprache übersetzt werden. Diese Dokumente decken ein breites Spektrum von Bereichen ab, wie z. B. Ingenieurwesen, Computertechnologie, Medizin, Energie. Ein gängiges Beispiel für technische Übersetzungen ist die Übersetzung von Bedienungsanleitungen für Geräte oder wissenschaftlichen Berichten. Als ISO 17100 zertifiziertes Übersetzungsbüro garantiert M21Global höchste Qualitätsstandards bei allen technischen Übersetzungsprojekten.
Das Hauptmerkmal einer technischen Übersetzung ist die Notwendigkeit absoluter Präzision und eines detaillierten Verständnisses der Terminologie. Jeder Fehler kann schwerwiegende Folgen haben, sei es in Bezug auf die Sicherheit, den Betrieb von Maschinen oder die Einhaltung von Vorschriften.
Was gilt als technische Übersetzung?
Es handelt sich um Dokumente mit spezialisierter Fachsprache, oft komplex und mit präziser Terminologie. Dazu gehören Handbücher, technische Berichte, behördliche Dokumente, medizinische und technische Verfahren. Jeder Sektor hat eine einzigartige Sprache und die Übersetzung muss diese Besonderheiten berücksichtigen. Unsere Übersetzungsdienste umfassen alle technischen Fachbereiche mit spezialisierten muttersprachlichen Übersetzern.
Beispiele für technische Übersetzungen
Einige Beispiele für technische Übersetzungen sind Übersetzungen von Bedienungsanleitungen, technischen Softwarespezifikationen oder Umweltberichten. Diese Übersetzungen müssen sicherstellen, dass bestimmte Fachbegriffe in jeder Sprache korrekt interpretiert werden, wobei ihre Genauigkeit und ursprüngliche Bedeutung erhalten bleiben.
Die größte Herausforderung bei der technischen Übersetzung
Die größte Herausforderung bei technischen Fachübersetzungen ist die terminologische Genauigkeit. Übersetzer müssen nicht nur die Ausgangs- und Zielsprache fließend beherrschen, sondern auch den Fachjargon der jeweiligen Branche beherrschen. Dies erfordert fortgeschrittene Kenntnisse in dem jeweiligen Fachgebiet sowie Erfahrung mit den Arten der zu übersetzenden Dokumente. Unsere strenge Qualitätskontrolle und der Einsatz von kundenspezifischen Glossaren gewährleisten terminologische Konsistenz in allen Projekten.
Arten von technischen Übersetzungen
Es gibt verschiedene Arten von technischen Übersetzungsdiensten, die je nach Branche und Art des Dokuments variieren. Unter ihnen sind:
- Übersetzung von Handbüchern für Industriemaschinen;
- Technische Spezifikationen von elektronischen Produkten;
- Medizinische oder pharmazeutische Berichte;
- Übersetzung klinischer Studien;
- Dokumentation für Gesundheits- und Sicherheitsvorschriften.
- Übersetzung von Lehrmaterial und akademischer Forschung;
- Übersetzung von Normen, Vorschriften und offiziellen Berichten.
Jede Art von Dokument erfordert einen anderen Ansatz und ein tiefes Verständnis der Branche, in der Sie tätig sind.
Unterschied zwischen literarischer Übersetzung und technischer Übersetzung
Literarische Übersetzung ist subjektiv und hängt vom Stil und der Kreativität des Übersetzers ab, um die Essenz des Originaltextes zu erhalten. Die technische Übersetzung hingegen ist objektiv und erfordert terminologische Genauigkeit. Es gibt keinen Raum für Interpretationen, sondern nur Präzision, um sicherzustellen, dass das Dokument die Bedeutung des Originals getreu und ohne Mehrdeutigkeit wiedergibt.
Technische Übersetzungsdienstleistungen von M21Global
Bei M21Global bieten wir spezialisierte technische Übersetzungsdienste für Branchen wie Ingenieurwesen, Medizin, Informatik und Telekommunikation an. Unsere Übersetzer sind Profis mit ausgewiesener Erfahrung in technischen Bereichen und mit dem notwendigen Fachwissen, um professionelle technische Übersetzungen zu gewährleisten. Wir arbeiten mit einer Qualitätsmethodik, die sicherstellt, dass Ihre technische Dokumentation streng und genau an die Zielsprache angepasst wird. Benötigen Sie auch juristische Übersetzungen oder beglaubigte Übersetzungen? Wir decken alle Ihre Übersetzungsbedürfnisse ab.
Treffen Sie unsere Kunden












Häufig gestellte Fragen zur technischen Übersetzung
Welche Dokumente gelten als technische Übersetzung?
Technische Übersetzungen umfassen alle Dokumente mit spezialisierter Fachterminologie. Dazu gehören Bedienungsanleitungen, technische Handbücher, Produktspezifikationen, Sicherheitsdatenblätter, Wartungsanleitungen, CAD-Zeichnungen mit Textbeschriftungen, technische Berichte und Zertifizierungsdokumente.
Auch Patentanmeldungen, Normen und Vorschriften sowie Software-Dokumentation fallen in den Bereich der technischen Übersetzung. Der gemeinsame Nenner ist die Notwendigkeit absoluter Präzision und Fachkenntnis im jeweiligen Bereich.
Was kostet eine technische Übersetzung?
Die Kosten für technische Übersetzungen hängen von mehreren Faktoren ab: dem Umfang des Dokuments, der Sprachkombination, dem Fachgebiet und der gewünschten Lieferzeit. Technische Übersetzungen erfordern spezialisierte Fachübersetzer und sind daher etwas teurer als allgemeine Übersetzungen.
Bei M21Global erhalten Sie einen kostenlosen und unverbindlichen Kostenvoranschlag innerhalb weniger Stunden. Wir berechnen transparent nach Wortanzahl oder Normseiten und informieren Sie vorab über alle Kosten.
Wie lange dauert eine technische Übersetzung?
Die Bearbeitungszeit richtet sich nach dem Umfang und der Komplexität des Dokuments. Als Richtwert übersetzen professionelle Fachübersetzer etwa 2.000 bis 2.500 Wörter pro Tag. Hinzu kommt die obligatorische Revision gemäß ISO 17100, die weitere 50-75% der Übersetzungszeit beansprucht.
Für dringende Projekte bieten wir Express-Lieferungen an. Unsere Projektmanager erstellen einen realistischen Zeitplan und halten Sie über den Fortschritt auf dem Laufenden.
Warum ist ISO 17100-Zertifizierung bei technischen Übersetzungen wichtig?
Die ISO 17100 ist die internationale Norm für Übersetzungsdienstleistungen und garantiert einen standardisierten Qualitätsprozess. Sie schreibt vor, dass jede Übersetzung von einem zweiten qualifizierten Linguisten geprüft werden muss – das sogenannte Vier-Augen-Prinzip.
Für technische Dokumentation ist dies besonders wichtig, da Fehler schwerwiegende Konsequenzen haben können: von Produktrückrufen über Sicherheitsrisiken bis hin zu rechtlichen Problemen. M21Global ist ISO 17100 und ISO 18587 zertifiziert und garantiert höchste Qualitätsstandards.
Können Sie branchenspezifische Terminologie konsistent übersetzen?
Ja, terminologische Konsistenz ist einer unserer Schwerpunkte. Wir arbeiten mit kundenspezifischen Glossaren und Translation-Memory-Systemen, die sicherstellen, dass Fachbegriffe in allen Dokumenten einheitlich übersetzt werden.
Vor Projektbeginn können Sie uns bestehende Glossare oder Referenzmaterialien zur Verfügung stellen. Wir erstellen auch neue Terminologiedatenbanken, die für zukünftige Projekte genutzt werden können. So garantieren wir konsistente Übersetzungen über alle Ihre technischen Dokumente hinweg.
Jetzt Ihren Kostenvoranschlag einholen
Fordern Sie einen Kostenvoranschlag an und entdecken Sie die Lösungen, die wir für Sie haben!