M21Global
M21INDUSTRY

Tradução de Fichas de Dados de Segurança (SDS/MSDS)

Tradução regulamentar de fichas de dados de segurança em conformidade com GHS, CLP e REACH. Linguistas especializados nas 16 secções obrigatórias e nas frases H e P.

Agendar Breve Chamada Técnica

As fichas de dados de segurança (SDS, anteriormente MSDS) são documentos regulamentares obrigatórios para qualquer produto químico comercializado na União Europeia e na maioria dos mercados internacionais. Uma SDS mal traduzida pode levar a que trabalhadores não identifiquem corretamente um perigo, a que procedimentos de emergência sejam mal interpretados ou a que uma autoridade reguladora rejeite o registo de um produto. A tradução de SDS não é uma tarefa de tradução genérica: exige conhecimento profundo do formato GHS, da legislação CLP e REACH, e da terminologia de perigos e precauções em cada língua de destino.

A M21Industry, divisão industrial da M21Global, traduz fichas de dados de segurança há mais de 20 anos para fabricantes e distribuidores de produtos químicos, empresas industriais e responsáveis de segurança (EHS/HSE). Os nossos linguistas conhecem as 16 secções obrigatórias, as frases H (perigo) e P (precaução), e os requisitos específicos de cada autoridade nacional. Processos certificados ISO 17100 pela Bureau Veritas, com revisão obrigatória por segundo linguista independente.

45M+
Palavras traduzidas para o setor industrial
1 800+
Projetos industriais concluídos
320+
Clientes industriais confiam em nós
95+
Pares de idiomas disponíveis

Âmbito de Atuação

Regulamentação

  • GHS (Globally Harmonized System)
  • CLP (CE 1272/2008)
  • REACH (CE 1907/2006)

Conteúdo SDS

  • 16 secções obrigatórias (Anexo II REACH)
  • Frases H (perigo) e P (precaução)
  • Limites de exposição ocupacional por jurisdição

Setores

  • Fabricantes e distribuidores de produtos químicos
  • Empresas industriais (usuários downstream)
  • Responsáveis EHS/HSE

Jurisdições

  • União Europeia (CLP/REACH)
  • EUA (OSHA HCS)
  • Mercados asiáticos e latino-americanos

Conformidade GHS e CLP

O Sistema Globalmente Harmonizado (GHS) estabelece os critérios de classificação e rotulagem de produtos químicos a nível mundial. Na União Europeia, o GHS é implementado pelo Regulamento CLP (CE 1272/2008), que define as obrigações de classificação, rotulagem e embalagem. A tradução de SDS deve respeitar rigorosamente este enquadramento regulamentar, garantindo que a classificação de perigo, os pictogramas, as palavras-sinal e as frases H e P são apresentados na língua oficial do país de destino, conforme as versões linguísticas oficiais do regulamento.

A M21Industry assegura que cada SDS traduzida mantém a conformidade com o CLP e com o Regulamento REACH (CE 1907/2006). Verificamos que a classificação de perigo na língua de destino corresponde exatamente à classificação na língua de origem, que os pictogramas GHS são referenciados corretamente e que a informação regulamentar (números CAS, números EC, limites de exposição ocupacional) é precisa e atualizada para cada jurisdição.

As 16 Secções Obrigatórias

Cada ficha de dados de segurança segue uma estrutura fixa de 16 secções, definida pelo Anexo II do Regulamento REACH (alterado pelo Regulamento 2020/878). A tradução deve respeitar a ordem, os títulos e o conteúdo esperado em cada secção: identificação da substância e do fornecedor, identificação dos perigos, composição, primeiros socorros, medidas de combate a incêndios, medidas em caso de fugas acidentais, manuseamento e armazenagem, controlos de exposição e protecção individual, propriedades físicas e químicas, estabilidade e reatividade, informação toxicológica, informação ecológica, considerações de eliminação, informação relativa ao transporte, informação sobre regulamentação e outras informações.

Os nossos tradutores conhecem as convenções terminológicas de cada secção e garantem que os títulos são traduzidos conforme os textos regulamentares oficiais em cada língua. A secção 2 (identificação dos perigos) e a secção 8 (controlos de exposição) requerem especial atenção, porque contêm frases H e P, valores-limite de exposição ocupacional e indicações de equipamento de protecção individual que devem ser traduzidos com a terminologia exata da legislação local.

Frases H e P e Terminologia Regulamentar

As frases de perigo (H) e de precaução (P) são elementos padronizados cujas traduções oficiais estão definidas nos anexos do Regulamento CLP. Não se trata de tradução livre: cada frase tem uma versão oficial em cada uma das 24 línguas da UE, e a SDS deve utilizar exatamente essa versão. Utilizar uma formulação diferente, mesmo que semanticamente equivalente, pode resultar em não-conformidade regulamentar e na rejeição da SDS por parte das autoridades nacionais.

A M21Industry mantém bases terminológicas atualizadas com todas as frases H e P nas línguas que cobrimos, incluindo as alterações introduzidas pelas adaptações ao progresso técnico (ATP) do Regulamento CLP. Verificamos automaticamente que cada frase H e P na tradução corresponde à versão oficial na língua de destino, eliminando o risco de erro humano neste aspecto crítico da SDS.

Requisitos por Jurisdição

Embora o GHS forneça uma base harmonizada, os requisitos específicos variam por jurisdição. Na União Europeia, o CLP e o REACH definem o enquadramento, mas cada Estado-Membro pode ter requisitos adicionais relativos a limites de exposição ocupacional, classificações nacionais de perigo ou exigências de registo junto das autoridades locais (por exemplo, centros antiveneno). Nos EUA, o OSHA HCS (Hazard Communication Standard) alinha-se com o GHS mas tem diferenças nas secções 12 a 15, que não são obrigatórias segundo o OSHA mas são exigidas noutras jurisdições.

A M21Industry conhece estas diferenças e adapta cada SDS ao mercado de destino. Quando um fabricante necessita de SDS para múltiplas jurisdições, produzimos versões específicas por mercado, assegurando que os limites de exposição ocupacional reflectem a legislação local (valores MAK na Alemanha, WEL no Reino Unido, TLV nos EUA), que o formato da secção 15 (informação sobre regulamentação) inclui as referências regulatórias nacionais aplicáveis e que as informações de transporte na secção 14 seguem as convenções locais.

Os Nossos Compromissos

Certificação ISO 17100

Processos certificados pela Bureau Veritas. Cada tradução de SDS é executada por um tradutor qualificado e revista por um segundo linguista independente.

Especialização em SDS

Linguistas com experiência comprovada de tradução de fichas de dados de segurança. Conhecimento das 16 secções, frases H e P e requisitos GHS/CLP.

Prazos Regulamentares

Entregas alinhadas com os prazos de registo de produtos químicos e submissões regulamentares. Capacidade para projetos urgentes.

Tradutores Nativos Especializados

Todos os tradutores são nativos no idioma de destino e têm experiência comprovada de tradução no setor químico e industrial.

O que dizem os nossos clientes

Primeiro de tudo, dou-vos os parabéns pela qualidade da tradução entregue

Meritxell Arús, Schneider Electric

Empresa muito profissional e com preços competitivos! Recomendo!!!

Elisabete Paulo, FLINT GROUP IBÉRIA

Tradução de boa qualidade, equipe simpática, conveniência e rapidez

Manuel Silva, Petrotec

Perguntas Frequentes

Uma SDS conforme ao GHS e ao Regulamento CLP (CE 1272/2008) deve seguir a estrutura de 16 secções definida no Anexo II do Regulamento REACH (alterado pelo Regulamento 2020/878). Cada secção tem um título e conteúdo obrigatórios, e a tradução deve respeitar os títulos oficiais e a terminologia regulamentar na língua de destino. As frases H e P devem utilizar as versões linguísticas oficiais do Regulamento CLP.
O prazo depende do volume e do número de idiomas. Uma SDS standard (8-12 páginas) para 1 idioma é tipicamente entregue em 2 a 3 dias úteis. Para registos de produtos químicos com múltiplas SDS em vários idiomas, trabalhamos com equipes paralelas e memórias de tradução setoriais para cumprir os prazos de submissão regulamentar. Cada orçamento inclui a data de entrega prevista.
Mantemos bases terminológicas atualizadas com todas as frases de perigo (H) e de precaução (P) nas versões linguísticas oficiais do Regulamento CLP, incluindo as alterações introduzidas por adaptações ao progresso técnico (ATP). A verificação é automática: comparamos cada frase H e P na tradução com a versão oficial na língua de destino, eliminando o risco de formulações incorretas ou não-conformes.

Fale com um especialista em tradução para o setor químico

Uma breve chamada para compreender as necessidades de tradução das suas fichas de segurança, prazos regulamentares e volumes. Sem compromisso.

Agendar Breve Chamada Técnica