M21Global
INOVAÇÃO

Inovação Tecnológica

Tecnologia a serviço da qualidade na tradução

Solicitar Orçamento Grátis

Na M21Global, a tecnologia não substitui os tradutores — potencializa o seu trabalho. Utilizamos ferramentas avançadas de tradução assistida, motores de tradução automática privados e integrações com plataformas de localização para entregar traduções mais rápidas, mais consistentes e mais econômicas, sem comprometer a qualidade que os nossos clientes exigem.

Esse compromisso com a inovação tecnológica é sustentado por certificações ISO 17100 (tradução humana) e ISO 18587 (pós-edição de tradução automática), mais de 15 anos de experiência em tradução técnica e um investimento contínuo em soluções desenvolvidas internamente. Conheça as tecnologias que utilizamos e como elas beneficiam os seus projetos.

Ferramentas CAT (Computer-Assisted Translation)

As ferramentas CAT são a espinha dorsal do nosso processo de tradução. Plataformas como SDL Trados Studio, memoQ, Phrase (anteriormente Memsource) e Wordfast permitem que os tradutores trabalhem de forma mais eficiente, reutilizando traduções anteriores e garantindo coerência terminológica ao longo de todo o projeto.

É importante distinguir tradução assistida de tradução automática: em uma ferramenta CAT, o tradutor humano traduz cada segmento com o apoio de sugestões da memória de tradução e de glossários validados, mas é sempre o profissional que decide a tradução final. O resultado é indistinguível da tradução humana convencional — porque é tradução humana, apenas com mais ferramentas à disposição.

As ferramentas CAT segmentam o texto original em frases ou parágrafos, apresentam correspondências parciais ou exatas de projetos anteriores, aplicam automaticamente a terminologia aprovada pelo cliente e executam verificações de qualidade em tempo real (números, tags, formatação, consistência). O tradutor trabalha em um ambiente que maximiza a concentração e minimiza o erro humano.

Para o cliente, o benefício é triplo: custos mais baixos (segmentos repetidos ou semelhantes são faturados a taxas reduzidas), prazos mais curtos (o tradutor produz mais palavras por hora) e qualidade mais consistente (a terminologia é uniforme em todo o projeto e entre entregas diferentes). Saiba mais sobre os nossos preços competitivos e como a tecnologia os torna possíveis.

Memórias de tradução e bases terminológicas

Uma memória de tradução (TM) é uma base de dados que armazena pares de segmentos — o texto original e a respectiva tradução validada. A cada projeto, a memória cresce e se torna mais valiosa: segmentos já traduzidos são automaticamente sugeridos ao tradutor, reduzindo o volume de trabalho novo e garantindo que a mesma frase é traduzida sempre da mesma forma.

As bases terminológicas (TB) complementam as memórias de tradução no nível do vocabulário. São glossários estruturados que definem como termos específicos do seu setor, marca ou produto devem ser traduzidos em cada idioma. O tradutor vê a terminologia aprovada em tempo real e a ferramenta alerta quando um termo não é utilizado conforme definido — eliminando inconsistências que comprometem a imagem profissional dos seus documentos.

Ambos os ativos são construídos ao longo do tempo e pertencem ao cliente. Quanto mais projetos realizamos com você, maior é a memória de tradução e mais completo é o glossário, o que se traduz em custos progressivamente mais baixos, prazos mais curtos e qualidade mais elevada. É um ciclo virtuoso em que a tecnologia transforma cada investimento em tradução em um ativo reutilizável.

Na M21Global, as memórias de tradução e os glossários são armazenados de forma segura e isolada por cliente. Nunca compartilhamos ativos entre clientes e garantimos a sua disponibilidade e portabilidade — se precisar mudar de fornecedor, os seus ativos vão junto. Visite a nossa página de melhoria contínua para saber como otimizamos esses recursos ao longo do tempo.

MTPE: Inteligência Artificial + Tradutores Humanos

A tradução automática com pós-edição (MTPE — Machine Translation Post-Editing) é o serviço que combina a velocidade dos motores de tradução automática neural com o rigor e a sensibilidade dos tradutores humanos profissionais. Na M21Global, esse processo é certificado segundo a norma ISO 18587, garantindo competências documentadas, processos auditados e resultados reproduzíveis.

É fundamental distinguir esse serviço do simples uso de ferramentas como o Google Translate ou o DeepL gratuito. Na M21Global, utilizamos motores de tradução automática neural privados, especializados por domínio e par de línguas, que nunca expõem os seus dados a terceiros nem os utilizam para treino de modelos externos. O output automático é depois revisado e corrigido por um tradutor profissional com experiência no domínio específico do projeto.

O resultado é uma tradução de qualidade publicável, entregue na metade do tempo e com reduções de custo de 30 a 50% em relação à tradução humana integral. O MTPE é particularmente eficaz para conteúdos técnicos, manuais de produto, documentação de software, catálogos de e-commerce e grandes volumes de conteúdo padronizado.

Para conteúdos criativos, de marketing ou juridicamente vinculativos, a tradução humana integral continua a ser a abordagem recomendada. A M21Global avalia cada projeto individualmente e recomenda a combinação que otimiza qualidade, custo e prazo. Conheça o nosso serviço MTPE em detalhe ou peça um orçamento gratuito com análise comparativa.

Integração com plataformas de localização

Para equipes de desenvolvimento de software e empresas com ciclos de localização contínuos, a M21Global se integra diretamente com as principais plataformas de localização: Crowdin, Lokalise, Phrase (Memsource), Transifex, Smartling e Weblate. Isso significa que os seus conteúdos podem ser enviados para tradução automaticamente, sem exportar arquivos manualmente nem gerenciar e-mails.

A integração funciona por API ou webhook: quando um desenvolvedor adiciona novas strings ao repositório de código, a plataforma de localização detecta as alterações e notifica a nossa equipe. O gestor de projeto atribui as strings a tradutores especializados no domínio, que trabalham diretamente na plataforma. Quando a tradução é aprovada, é automaticamente disponibilizada para o próximo build — sem intervenção manual, sem atrasos.

Esse fluxo de trabalho é ideal para empresas que praticam continuous localization integrada em pipelines CI/CD. Em vez de traduzir em lotes trimestrais ou mensais, o conteúdo é localizado em paralelo com o desenvolvimento, reduzindo o tempo de lançamento em novos mercados e mantendo todas as versões linguísticas sincronizadas.

Trabalhamos com todos os formatos de arquivo padrão de localização — JSON, YAML, XML, PO/POT, XLIFF, ARB, .strings, .resx — e preservamos chaves, placeholders, pluralizações e contexto. Conheça o nosso serviço de tradução para tecnologia e software ou fale conosco sobre a integração com a sua plataforma.

Segurança e confidencialidade dos dados

A preocupação número um dos clientes quando falamos em tecnologia de tradução — especialmente tradução automática — é a segurança dos dados. É uma preocupação legítima e a levamos muito a sério. Na M21Global, a segurança não é um complemento: é parte integrante de cada ferramenta e processo que utilizamos.

Motores de tradução automática privados: nunca utilizamos versões públicas ou gratuitas de ferramentas de tradução automática. Os seus textos são processados em motores privados dedicados, onde os dados não são armazenados após o processamento nem utilizados para treinar modelos de terceiros. Isso distingue radicalmente o nosso serviço do uso casual de ferramentas como o Google Translate.

Conformidade com a LGPD: todos os dados são transmitidos por meio de conexões criptografadas (TLS), armazenados em infraestrutura com acesso restrito e eliminados após os prazos de retenção acordados com cada cliente. As memórias de tradução e glossários são isolados por cliente e nunca compartilhados.

Acordos de confidencialidade (NDA): cada projeto pode ser coberto por um NDA específico que se estende a todos os colaboradores envolvidos — gestores de projeto, tradutores, revisores e engenheiros de localização. Para projetos com dados particularmente sensíveis (financeiros, médicos, jurídicos), oferecemos protocolos reforçados com acesso limitado a equipes reduzidas.

A tecnologia, quando implementada com os controles certos, aumenta a segurança em vez de comprometê-la. As ferramentas CAT registram cada alteração, as memórias de tradução eliminam a necessidade de reenviar conteúdo já traduzido, e as plataformas de localização oferecem permissões granulares por usuário e projeto. Saiba mais sobre o nosso compromisso com a qualidade e segurança em Zero Erros, Satisfação Total.

Perguntas Frequentes

Não. A tradução automática é uma ferramenta que acelera o trabalho, mas não substitui o julgamento humano. Na M21Global, os motores de tradução automática geram uma primeira versão que é sempre revisada e corrigida por tradutores profissionais — nunca entregamos output automático sem pós-edição humana. A IA acelera a entrega; os tradutores garantem a qualidade. Conheça o nosso serviço MTPE certificado ISO 18587.

Na M21Global, sim. Utilizamos exclusivamente motores de tradução automática privados — nunca ferramentas públicas gratuitas. Os seus textos não são armazenados após o processamento nem utilizados para treinar modelos de terceiros. Todos os processos cumprem a LGPD, com transmissão criptografada, armazenamento seguro e eliminação de dados nos prazos acordados. Oferecemos NDAs por projeto e protocolos reforçados para dados sensíveis.

Uma memória de tradução é uma base de dados que armazena cada frase que traduzimos para você, associada ao original. Em projetos futuros, os segmentos já traduzidos são automaticamente reutilizados, o que reduz o volume a traduzir novamente, baixa o custo, encurta o prazo e garante que a mesma frase é traduzida sempre da mesma forma. A memória é sua e cresce a cada projeto — é um ativo que se valoriza com o tempo.

Sim. Trabalhamos com Crowdin, Lokalise, Phrase, Transifex, Smartling, Weblate e outras plataformas de localização. A integração pode ser feita por API ou webhook, permitindo envio automático de conteúdo para tradução e devolução direta ao repositório de código. É ideal para equipes que praticam continuous localization integrada em pipelines CI/CD. Saiba mais no nosso serviço de tradução para tecnologia e software.

Na tradução assistida (CAT), o tradutor humano traduz cada segmento com o apoio de memórias de tradução e glossários — a decisão final é sempre humana. Na tradução automática (MT), um motor neural gera a tradução automaticamente, que depois é revisada por um humano (pós-edição). Na prática, são abordagens complementares: a CAT é usada em todos os projetos para garantir consistência, enquanto a MT+pós-edição é aplicada quando o volume e o tipo de conteúdo justificam a aceleração. A M21Global combina ambas conforme o projeto.

Sim, mas sempre com supervisão humana. Utilizamos inteligência artificial em três vertentes: tradução automática neural com pós-edição humana certificada (ISO 18587), verificação de qualidade automática (consistência, formatação, terminologia) e gestão inteligente de memórias de tradução (sugestões contextuais e detecção de padrões). Em todos os casos, a IA é uma ferramenta a serviço dos tradutores, nunca um substituto. O resultado é mais rapidez e mais consistência, com a mesma — ou melhor — qualidade.

Precisa de Ajuda com a sua Tradução?

Solicitar Orçamento Grátis