Entrada em Mercados

Tradução de Documentos Societários para o Reino Unido

22 mar 2026 Diogo Heleno 7 min de leitura

Uma empresa brasileira que pretenda estabelecer presença no Reino Unido — seja por meio de uma subsidiária, filial ou parceria comercial — precisa apresentar documentação societária em inglês britânico junto a entidades como a Companies House, o HMRC ou instituições financeiras locais. Após o Brexit, os requisitos de reconhecimento de documentos estrangeiros ficaram mais exigentes: o Brasil e o Reino Unido não compartilham nenhum quadro jurídico supranacional comum, o que implica procedimentos adicionais de apostila e certificação.

O Que Mudou com o Brexit para Documentos Empresariais

Antes de 31 de janeiro de 2020, empresas de países da União Europeia circulavam documentos societários dentro do espaço comunitário com relativa facilidade. Com a saída do Reino Unido da UE, os países passaram a ser tratados como terceiros para efeitos de reconhecimento de documentos públicos — situação que já era a realidade do Brasil e que agora se aplica também às empresas europeias.

Os principais impactos práticos são:

  • Apostila obrigatória — documentos emitidos por entidades públicas brasileiras (certidões da Junta Comercial, escrituras notariais, procurações) precisam de apostila da Haia antes de serem submetidos a entidades britânicas.
  • Tradução certificada exigida — a Companies House e a maioria das instituições financeiras britânicas exigem traduções certificadas por um tradutor reconhecido ou por uma empresa de tradução com comprovante de qualificação.
  • Prazo de validade dos documentos — certidões da Junta Comercial têm, em regra, validade de até noventa dias. É importante garantir que a apostila e a tradução sejam concluídas dentro desse prazo.
  • Legalização consular — em casos específicos, pode ser necessária legalização adicional junto ao consulado britânico, dependendo do tipo de documento e da entidade receptora no Reino Unido.

Documentos Societários Mais Solicitados

O processo de expansão para o mercado britânico envolve, tipicamente, um conjunto recorrente de documentos que precisam de tradução e certificação:

DocumentoEntidade emissora no BrasilObservação
Certidão simplificada ou de inteiro teorJunta Comercial / DREIProva de existência e representação legal
Contrato social / Estatuto socialJunta Comercial ou CartórioBase da estrutura societária
Ata de eleição de diretores ou administradoresJunta Comercial ou CartórioConfirma poderes de representação
ProcuraçãoCartório de notasFrequente em aberturas de conta e contratos
Comprovante de inscrição e situação cadastral (CNPJ)Receita FederalExigido por alguns parceiros comerciais
Demonstrações financeiras / Balanço patrimonialContador certificado (CRC)Exigidas por bancos e investidores britânicos

Cada um desses documentos deve ser traduzido na íntegra — incluindo selos, carimbos e notas marginais — para que a tradução seja considerada válida pelos destinatários britânicos.

Tradução Certificada vs. Tradução Simples: O Que o Reino Unido Aceita

No contexto do mercado britânico, a distinção entre tradução simples e tradução certificada é determinante. A tradução simples não tem valor jurídico formal e não é aceita para submissão a entidades reguladoras, bancos ou tribunais.

A tradução certificada — denominada *certified translation* em inglês — é aquela em que o tradutor ou a empresa de tradução declara, por escrito, que a tradução é completa e fiel ao documento original. Essa declaração inclui tipicamente:

  • Nome e qualificações do tradutor
  • Data da tradução
  • Declaração de exatidão e integralidade
  • Assinatura e, quando aplicável, carimbo da empresa

O Reino Unido não possui um sistema de tradutores juramentados equivalente ao brasileiro. A certificação é feita pelo próprio tradutor ou pela empresa de tradução, sendo a norma ISO 17100 um indicador de qualidade reconhecido por entidades britânicas exigentes. Empresas e escritórios de advocacia no Reino Unido tendem a aceitar traduções de prestadores certificados por essa norma como prova de competência e confiabilidade.

Para documentos destinados a procedimentos judiciais no Reino Unido, pode ser exigida uma tradução acompanhada de declaração juramentada (*sworn statement*) perante um *solicitor* ou *notary public* britânico — situação diferente da tradução juramentada brasileira.

Erros Comuns que Atrasam o Processo

Os atrasos na abertura de filiais, contas bancárias ou processos contratuais no Reino Unido têm, com frequência, origem em erros evitáveis:

  • Tradução parcial — omissão de selos, notas de rodapé ou anexos que fazem parte do documento original
  • Apostila obtida após a tradução — a apostila deve ser aposta no documento original antes de ele ser entregue para tradução, ou a tradução deve fazer referência explícita ao número e à data da apostila
  • Documentos fora do prazo de validade — certidões obtidas com muita antecedência ficam inválidas antes de o processo estar concluído
  • Formato da certificação não reconhecido — declarações de certificação redigidas de forma não padronizada podem ser rejeitadas por instituições britânicas
  • Par linguístico incorreto — documentos destinados à Companies House ou ao HMRC devem estar em inglês britânico, não em inglês americano

M21Global: Tradução Certificada para o Mercado Britânico

A M21Global tem experiência direta em processos de expansão para o Reino Unido, com tradução certificada de documentos societários no par português-inglês britânico. Certificada pela norma ISO 17100:2015 (Bureau Veritas), a empresa garante que as declarações de certificação são redigidas no formato aceito por entidades britânicas, incluindo a Companies House e instituições financeiras. O serviço inclui revisão de conformidade documental e orientação sobre a sequência correta de apostila, tradução e submissão.

Peça um orçamento para a tradução dos seus documentos societários em m21global.com ou entre em contato diretamente com a equipe para um processo sem atrasos.

Perguntas Frequentes

A tradução juramentada brasileira é aceita no Reino Unido?

O Reino Unido não reconhece o sistema de tradutores juramentados brasileiro. Para fins britânicos, é necessária uma tradução certificada em que o tradutor ou a empresa de tradução declara, por escrito, a exatidão e a integralidade da tradução. A certificação ISO 17100 é um indicador de qualidade amplamente reconhecido por entidades britânicas.

É necessária apostila nos documentos societários brasileiros para submeter à Companies House?

Sim. O Brasil e o Reino Unido tratam-se como países terceiros para efeitos de reconhecimento de documentos. Os documentos públicos brasileiros — como certidões da Junta Comercial e escrituras notariais — precisam de apostila da Haia antes de serem aceitos por entidades britânicas.

Quanto tempo demora a tradução certificada de documentos societários?

O prazo varia conforme o volume e a complexidade dos documentos. Traduções urgentes podem ser concluídas em 24 a 48 horas. É importante coordenar a obtenção da apostila, a tradução e a validade das certidões para evitar que os documentos expirem antes da submissão.

O que deve constar na declaração de certificação de uma tradução para o Reino Unido?

A declaração deve incluir o nome e as qualificações do tradutor, a data da tradução, uma declaração de exatidão e integralidade, e a assinatura do tradutor ou representante da empresa. Algumas entidades britânicas exigem também o carimbo da empresa de tradução.

O contrato social e o estatuto social também precisam de tradução certificada?

Sim. O contrato social e o estatuto social fazem parte da documentação básica exigida em processos de registro e abertura de conta no Reino Unido e devem ser traduzidos na íntegra, incluindo anexos, selos e notas marginais, com a respectiva declaração de certificação.

Partilhar

Diogo Heleno

With a degree in Media Studies from the University of Exeter (2002), Diogo has more than 20 years of experience in the world of translation.

Precisa de Tradução Profissional?

Solicite um orçamento gratuito e sem compromisso para o seu projecto de tradução.

Pedir Orçamento

REQUEST A QUOTE NOW