M21Global
M21FINANCE

Tradução de Relatórios ESG e de Sustentabilidade

Conformidade com CSRD e ESRS para relatórios de sustentabilidade em múltiplas línguas.

Agendar Breve Chamada Técnica

A directiva CSRD (Corporate Sustainability Reporting Directive) e as normas ESRS (European Sustainability Reporting Standards) estão a transformar o reporte de sustentabilidade em obrigação regulatória para milhares de empresas na União Europeia. Os relatórios ESG, de dupla materialidade e de taxonomia europeia contêm terminologia técnica específica que exige linguistas familiarizados com estes enquadramentos. A M21Finance disponibiliza equipas com experiência comprovada em tradução financeira e regulatória para garantir que os seus relatórios de sustentabilidade cumprem os requisitos em todas as línguas necessárias.

Traduzimos relatórios de sustentabilidade, relatórios GRI, relatórios de dupla materialidade, declarações não financeiras e documentação associada à taxonomia europeia. Cada projeto é tratado com o rigor terminológico que a conformidade regulatória exige.

Terminologia CSRD, ESRS e Taxonomia Europeia

O reporte ESG tem uma terminologia própria que está em rápida evolução. Conceitos como dupla materialidade, Scope 1/2/3, stakeholder engagement, taxonomia europeia, actividades elegíveis e actividades alinhadas exigem tradutores que compreendam o enquadramento regulatório e não apenas o significado linguístico das palavras.

Os nossos linguistas acompanham a evolução das normas ESRS e da regulamentação europeia em matéria de sustentabilidade. Mantemos glossários actualizados que garantem consistência terminológica entre períodos de reporte e entre versões linguísticas do mesmo relatório.

GRI, ESRS e Outros Enquadramentos

Muitas empresas reportam simultaneamente segundo múltiplos enquadramentos: GRI Standards, ESRS, TCFD, CDP, SASB. Cada enquadramento tem as suas convenções terminológicas e, em tradução, é essencial manter a consistência com a terminologia oficial de cada norma na língua de destino.

A M21Finance identifica o enquadramento de reporte utilizado e aplica os termos oficiais correspondentes em cada língua. Quando existem divergências terminológicas entre enquadramentos, sinalizamos e documentamos a abordagem adoptada, para transparência perante auditores e stakeholders.

Prazos de Reporte e Publicação

Os relatórios de sustentabilidade têm prazos de publicação definidos por regulamentação ou por compromissos perante stakeholders. A M21Finance planeia cada projeto em função destes prazos, com entregas parciais quando o relatório é finalizado por capítulos ou secções.

Para empresas que publicam o relatório em simultâneo em múltiplas línguas, coordenamos equipas paralelas que garantem a entrega sincronizada de todas as versões, sem comprometer a coerência terminológica entre elas.

Relatórios Multilingues para Stakeholders Internacionais

Empresas cotadas, multinacionais e organizações com stakeholders internacionais precisam de disponibilizar os seus relatórios de sustentabilidade em múltiplas línguas. A consistência entre versões é fundamental: investidores, reguladores e organizações da sociedade civil comparam versões linguísticas e qualquer discrepância gera desconfiança.

A M21Finance utiliza memórias de tradução partilhadas entre equipas linguísticas, glossários ESG centralizados e processos de revisão cruzada para garantir que todas as versões do relatório transmitem exactamente a mesma informação.

Perguntas Frequentes

As primeiras empresas abrangidas pela CSRD (grandes empresas de interesse público com mais de 500 colaboradores) reportam já sobre o exercício de 2024. O âmbito alarga-se progressivamente até 2028. Planeamos cada projeto de tradução em função da data de publicação do relatório, com capacidade para entregas parciais à medida que o documento é finalizado. Para múltiplas línguas, coordenamos equipas em paralelo para cumprir o mesmo prazo.
GRI Standards e ESRS têm terminologias próprias, embora existam sobreposições. Por exemplo, o conceito de materialidade tem nuances diferentes em cada enquadramento. Na tradução, é essencial utilizar os termos oficiais de cada norma na língua de destino. Os nossos linguistas identificam o enquadramento de reporte e aplicam a terminologia correspondente, sinalizando casos em que as normas divergem.
Sim. Coordenamos equipas paralelas para cada língua de destino, partilhando glossários ESG centralizados e memórias de tradução entre todas as equipas. Um gestor de projeto acompanha o progresso em cada língua e garante a coerência terminológica entre versões. As entregas são sincronizadas para que todas as versões fiquem disponíveis dentro do mesmo prazo.

Fale com um especialista em tradução ESG

Uma breve chamada para compreender o enquadramento regulatório, os formatos e os prazos do seu relatório de sustentabilidade. Sem compromisso.

Agendar Breve Chamada Técnica