Serviços de Tradução: guia prático para decidir bem
Os Serviços de Tradução certos garantem precisão, confidencialidade e prazos cumpridos. Neste guia explicamos como avaliar fornecedores, quando optar por tradução técnica, jurídica, empresarial, financeira, certificada ou científica e como otimizar custos. Referência rápida: Serviços de Tradução.
Índice
O que são Serviços de Tradução e porque a qualidade importa
Tradução profissional segue um processo definido: análise, preparação terminológica, tradução e revisão independente. Procure equipas que trabalhem de acordo com a ISO 17100, norma que especifica requisitos de processo e recursos para serviços de tradução de qualidade. (iso.org)
Para perceber o leque da M21Global, consulte:
- Tradução Técnica
- Tradução Jurídica
- Tradução Empresarial
- Tradução Financeira
- Traduções Certificadas
- Tradução Médica e Científica
Como avaliar Serviços de Tradução (3 pilares)
- Processo & equipa — ISO 17100 (tradução + revisão), linguistas nativos e especialistas no domínio, gestão de projeto ativa. (iso.org)
- Confidencialidade & conformidade — entrega segura, NDA. Para uso oficial noutro país, pode ser necessária Tradução Certificada e, muitas vezes, Apostila ao abrigo da Convenção da Haia, que substitui a legalização tradicional por um único certificado. (hcch.net)
- Adequação ao objetivo — serviço PRO (publicação) ou VALUE (prazos extremos), com ou sem paginação/DTP.
Escolha por casos de uso (ligue ao serviço exato)
- Engenharia & TI: manuais, especificações, software → Tradução Técnica.
- Contratos & compliance: contratos, certidões, políticas → Tradução Jurídica.
- Operações & vendas: propostas, concursos, RH → Tradução Empresarial.
- Finanças: relatórios e contas → Tradução Financeira.
- Uso oficial: certidões, diplomas → Traduções Certificadas (ver Apostila HCCH). (hcch.net)
- Ciência & saúde: artigos, protocolos → Tradução Médica e Científica.
Processo, prazos e formatos
A M21Global oferece dois níveis para manter Serviços de Tradução previsíveis:
- PRO (ISO 17100) — tradutor + revisor independente; ideal para publicação.
- VALUE — tradutor revê o próprio trabalho quando o prazo é crítico; QC final assegurado.
Inclua DTP se precisa que o ficheiro final replique o original (InDesign, PDFs, manuais).
Checklist: comparar Serviços de Tradução
Critério | Padrão “bom” | Onde confirmar |
---|---|---|
Norma de qualidade | ISO 17100 (T+RV) | Serviços de Tradução |
Especialização | Experiência no seu setor | Páginas de serviço |
Segurança | NDA, transferência segura | Proposta/contrato |
Uso oficial | Certificada + Apostila | Traduções Certificadas |
Formatos | DTP e engenharia de ficheiros | Enquadramento do projeto |
FAQ
Q1: A ISO 17100 é realmente necessária?
A: Para conteúdos externos e de maior risco, sim. A norma estrutura papéis e controlos. (iso.org)
Q2: Quando preciso de Apostila?
A: Quando o documento vai ser usado num país que integra a Convenção da Haia (HCCH). Em vez de legalização múltipla, aplica-se uma Apostila única. (hcch.net)
Q3: Conseguem manter o layout?
A: Sim, peça DTP para que o PDF traduzido respeite o original.
Q4: Como otimizar prazo e custo?
A: Envie ficheiros editáveis, glossários e objetivo de uso; permite planear recursos e reduzir retrabalho.