Serviços de tradução certificados ISO 17100

Se precisa de serviços de tradução certificados ISO 17100, este guia explica o que pedir, como comparar propostas e como verificar evidências.

equipa a entregar serviços de tradução certificados ISO 17100 com fluxo auditável

Por que os serviços de tradução certificados ISO 17100 importam

Quando há impacto jurídico, regulatório ou de marca, a tolerância a erros é zero. Serviços de tradução certificados ISO 17100 oferecem um método auditável para planear, executar e rever traduções com consistência. A própria ISO 17100 define requisitos para processos, recursos e registos — não apenas “boas práticas” informais. (iso.org)

Ao padronizar etapas e responsabilidades, a norma reduz variabilidade, aumenta previsibilidade e encurta o ciclo de correção. Para o comprador, traduz isso em menor risco, melhor time-to-market e evidências concretas de qualidade.

O que a norma exige na prática

A ISO 17100 organiza o trabalho em três fases:

  1. Pré-produção: análise do pedido, definição da especificação e preparação de ficheiros/glossários;
  2. Produção: tradução por linguista qualificado e revisão independente por segundo profissional;
  3. Pós-produção: verificações finais, validações e entrega conforme a especificação. (iso.org)

Se quiser ver como isto vive num serviço real, consulte os nossos serviços de tradução e as páginas de controlo de qualidade e melhoria contínua, onde descrevemos como aplicamos o ciclo PDCA.

Pessoas, competências e papéis

A norma exige critérios mínimos de qualificação (formação em tradução ou experiência equivalente), separação de funções (tradutor ≠ revisor) e gestão ativa de projeto. Essa estrutura não substitui a especialização temática; ela garante que o especialista certo atua no passo certo.

Para manter competências atualizadas, investimos em formação permanente, glossários vivos e guias de estilo, reduzindo retrabalho e garantindo terminologia consistente.

Fluxo do projeto: do pedido à entrega

H3 — Onde colocar “serviços de tradução certificados ISO 17100” no seu processo
O ponto decisivo é a especificação. Defina finalidade (publicação, legal, interno), risco, público e idiomas. Isso determina se precisa do fluxo ISO (tradução + revisão) ou de uma alternativa mais ágil para conteúdos de baixo risco. Em projetos sensíveis — contratos, regulamentos, manuais — priorize serviços de tradução certificados ISO 17100 com dois linguistas e registos de revisão.

Na produção, garantimos rastreabilidade: quem traduziu, quem reviu, que decisões terminológicas foram tomadas e porquê. Antes da entrega, aplicamos QA automático + inspeção humana, descritos no nosso controlo de qualidade.

Gestão de risco, dados e conformidade

A qualidade depende também de segurança da informação e privacidade. Em projetos com dados pessoais, a conformidade com o RGPD é indispensável (p. ex., acesso mínimo e canais cifrados). Consulte o regulamento oficial para orientar políticas internas e cláusulas de tratamento de dados. (eur-lex.europa.eu)

Complementarmente, a norma passa por revisões periódicas. O grupo ISO mantém uma entrada “AWI 17100” quando há trabalho de atualização em andamento; é útil acompanhar para alinhar requisitos internos. (iso.org)

Como verificar a certificação e o escopo

Peça três evidências simples:

  1. Certificado válido (entidade emissora e datas);
  2. Escopo: a certificação cobre serviços de tradução (não apenas um departamento)?
  3. Amostras de registos: ordens de serviço, trilho de revisão e relatórios de QA (dados sensíveis anonimizados).

Dica prática: use 2–3 exatos anchors ao longo da página para reforçar relevância sem exagero. Ex.: linkar serviços de tradução certificados ISO 17100 quando fala de oferta, e apontar para certificação ISO 17100 quando fala de prova.

Casos de uso frequentes

Checklist de compra

Para comparação direta entre fornecedores, utilize a nossa página de serviços de tradução como referência de níveis e prazos, apoiada por melhoria contínua.

FAQ

Qual a diferença entre “serviços de tradução certificados ISO 17100” e “traduções certificadas”?

São conceitos distintos. Serviços de tradução certificados ISO 17100 referem-se ao processo: como o fornecedor organiza projetos (qualificações, papéis, tradução + revisão independente, registos). Já “tradução certificada” é um resultado legal: um documento acompanhado de declaração de veracidade (e, nalguns países, por tradutor juramentado). Na prática, pode precisar dos dois: processo certificado para garantir qualidade consistente e certificação notarial ou equivalente quando a autoridade assim exigir. Exemplos: um contrato para licitação pública pode exigir fluxo ISO e, adicionalmente, certificação perante advogado/notário. Em Espanha e Brasil, determinadas peças pedem juramentação; no Reino Unido, a entidade pode aceitar uma declaração do tradutor em papel timbrado. Confirme sempre o requisito da entidade recetora.

Como calculo a relação custo/benefício de pagar por revisão independente?

Pondere risco e impacto. Se o texto for público, regulado ou suscetível de litígio (contratos, termos e condições, manuais de segurança), duas mentes independentes diminuem a probabilidade de erros e refinam o estilo para o público-alvo. Em conteúdos internos de baixo risco, pode optar por um fluxo mais ágil, desde que mantenha terminologia e QA mínimos. Para “poupar certo”, envie ficheiros editáveis, priorize idiomas e aproveite memórias tradução prévias; o ganho de consistência reduz revisões futuras. O custo adicional da revisão tende a pagar-se sozinho quando evita retrabalho jurídico, reprovas de auditoria ou atrasos de lançamento.

O que devo receber como prova de conformidade?

Peça cópias (anonimizadas) de: especificação aprovada, registos de quem traduziu/reviu, apontamentos de QA e a declaração de conformidade do projeto com a ISO 17100. Um fornecedor robusto partilha também glossários atualizados, guias de estilo e métricas de qualidade (ex.: taxa de defeitos por mil palavras). Em auditorias internas, isto facilita demonstrar diligência na seleção de fornecedores linguísticos. Para documentos oficiais, complemente com a declaração de tradução certificada (e legalização/Apostila quando aplicável).

Quando a proteção de dados entra no processo de tradução?

Sempre que haja dados pessoais, o tratamento deve observar o RGPD: minimização de dados, controlo de acessos, canais cifrados, prazos de retenção e subcontratação sob cláusulas adequadas. Em pedidos de traduções certificadas, verifique se o circuito de certificação/entrega (digital ou físico) respeita os mesmos princípios. Em auditorias, evidencie que os ficheiros foram manuseados dentro de sistemas com registos de acesso e que o pessoal envolvido assinou acordos de confidencialidade.

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

SOLICITE AGORA UM ORÇAMENTO