M21Global
Tradução Técnica

Normas Internacionais para Tradução de Documentação Técnica

14 de jul. de 20267 min de leitura
Normas Internacionais para Tradução de Documentação Técnica

Quem trabalha com documentação técnica internacional depara-se frequentemente com a mesma questão: que normas se aplicam à tradução destes documentos e o que é que isso implica na prática? A resposta não é simples, porque o quadro normativo é composto por várias camadas que afectam o processo de tradução de formas distintas.

O que são normas de tradução e por que existem

As normas internacionais de tradução não definem o que é uma boa tradução em termos linguísticos. Definem processos, competências e requisitos de qualidade que os prestadores de serviços de tradução devem cumprir. A lógica é a mesma de qualquer outra norma de qualidade industrial: garantir que o resultado final é consistente, rastreável e adequado ao fim a que se destina.

No sector da documentação técnica, esta necessidade é especialmente crítica. Um manual de operação mal traduzido pode comprometer a segurança do utilizador. Um procedimento de manutenção com terminologia inconsistente pode gerar erros dispendiosos. As normas existem para reduzir estes riscos de forma sistemática.

ISO 17100: o referencial central para serviços de tradução

A ISO 17100:2015 é a norma mais relevante para quem contrata ou realiza tradução técnica profissional. Especifica os requisitos para os processos principais de um projecto de tradução: qualificações dos tradutores, processo de revisão, gestão de projecto e uso de tecnologia de tradução.

O ponto mais importante desta norma é o requisito de revisão independente. Todo o texto traduzido ao abrigo da ISO 17100 deve ser revisto por um segundo linguista qualificado, diferente do tradutor original. Isto não é uma opção: é um requisito de conformidade. Para documentação técnica de alto impacto, como instruções de uso de equipamentos médicos, fichas de dados de segurança ou manuais de instalação de sistemas críticos, este requisito tem implicações directas na qualidade e na responsabilidade do prestador.

A certificação ISO 17100 de um prestador de serviços pode também ser exigida como condição contratual em concursos públicos ou em cadeias de fornecimento industriais que exigem documentação rastreável.

Outras normas com impacto na tradução técnica

Além da ISO 17100, existem outras normas que afectam directamente a tradução de documentação técnica, dependendo do sector e do tipo de documento.

IEC 82079-1 é a norma internacional para a elaboração de instruções de uso de produtos. Embora seja dirigida principalmente a quem redige documentação técnica, tem implicações claras para a tradução: define requisitos de estrutura, completude e adequação ao público-alvo que se aplicam igualmente às versões traduzidas. Uma tradução de um manual de utilizador que não respeite os princípios desta norma pode ser considerada não conforme, mesmo que o original o seja.

ISO 18587:2017 regula a pós-edição de tradução automática por tradutores humanos. Esta norma define competências e processos para projectos em que a tradução automática é utilizada como ponto de partida e um tradutor humano revê e corrige o resultado. É particularmente relevante para volumes elevados de documentação técnica onde a velocidade é um factor crítico.

EN 15038 foi a antecessora europeia da ISO 17100 e foi formalmente substituída por esta em 2015. Ainda pode aparecer referenciada em contratos mais antigos, mas deixou de ser o referencial normativo activo.

Regulamentos sectoriais específicos acrescentam camadas adicionais. No sector médico, o Regulamento (UE) 2017/745 (MDR) impõe requisitos precisos sobre a tradução de instruções de uso e etiquetagem de dispositivos médicos. No sector químico, o Regulamento REACH e o sistema GHS determinam o conteúdo e a apresentação de fichas de dados de segurança em cada língua de destino. Estes regulamentos não substituem as normas de tradução, mas complementam-nas com exigências específicas de conteúdo.

O que verificar ao contratar tradução técnica certificada

Conhecer as normas é útil, mas o que importa na prática é saber o que verificar antes de avançar com um projecto.

  • Certificação ISO 17100 do prestador: verificar se a certificação está activa e emitida por um organismo acreditado. Não basta a auto-declaração de conformidade.
  • Qualificações dos tradutores: a ISO 17100 exige que os tradutores tenham formação superior em tradução ou formação equivalente combinada com experiência documentada na área técnica em causa.
  • Processo de revisão: confirmar que o fluxo de trabalho inclui revisão por um segundo linguista independente, não apenas auto-revisão pelo tradutor.
  • Gestão de terminologia: projectos de documentação técnica beneficiam de glossários controlados e memórias de tradução. Perguntar se estes recursos são criados e mantidos ao longo do projecto.
  • Rastreabilidade: em sectores regulados, pode ser necessário manter registos do processo de tradução para fins de auditoria. Verificar se o prestador pode fornecer essa documentação.

Para quem está a começar a estruturar um processo de tradução técnica, os serviços de tradução técnica da M21Global oferecem um ponto de partida concreto, com informação sobre o processo e os tipos de documentação tratados.

M21Global e a tradução de documentação técnica

A M21Global trabalha com documentação técnica há mais de 20 anos e opera com certificação ISO 17100:2015, emitida pela Bureau Veritas. O processo inclui revisão independente em todos os projectos que exigem conformidade com esta norma, bem como gestão de glossários e memórias de tradução por área técnica. Para projectos com requisitos sectoriais específicos, como documentação médica ou fichas de dados de segurança, a equipa tem experiência directa nos regulamentos aplicáveis.

Serviços Relacionados

Peça um orçamento gratuito de tradução técnica

Perguntas Frequentes

O que é a norma ISO 17100 e por que é importante para a tradução técnica?

A ISO 17100:2015 especifica os requisitos de processo para serviços de tradução profissional, incluindo qualificações dos tradutores, revisão independente obrigatória e gestão de projecto. Para documentação técnica, garante rastreabilidade e qualidade consistente.

A certificação ISO 17100 é obrigatória para traduzir documentação técnica?

Não é legalmente obrigatória na generalidade dos casos, mas pode ser exigida como condição contratual em concursos públicos ou em cadeias de fornecimento industriais. Em sectores regulados, como o médico, os requisitos de qualidade aplicáveis equivalem na prática aos da ISO 17100.

Qual é a diferença entre a ISO 17100 e a ISO 18587?

A ISO 17100 regula o processo de tradução humana profissional. A ISO 18587 regula a pós-edição de tradução automática por tradutores humanos, definindo competências e processos para projectos que utilizam tradução automática como ponto de partida.

A norma IEC 82079-1 aplica-se às traduções de manuais de utilizador?

Sim. A IEC 82079-1 define requisitos para instruções de uso de produtos e aplica-se às versões traduzidas tanto quanto ao original. Uma tradução que não respeite a estrutura e os requisitos desta norma pode ser considerada não conforme.

O que deve incluir um processo de tradução técnica conforme com a ISO 17100?

O processo deve incluir tradução por um linguista qualificado, revisão por um segundo linguista independente, verificação final de qualidade, e gestão de terminologia e memórias de tradução. A auto-revisão pelo tradutor não é suficiente para conformidade com esta norma.

Precisa de Tradução Profissional?

Solicite um orçamento gratuito e sem compromisso para o seu projecto de tradução.

Pedir Orçamento