- O que distingue a tradução jurídica de outros tipos de tradução
- Tradução certificada ou juramentada: qual é necessária
- O que preparar antes de entregar o processo para tradução
- Factores que influenciam o prazo e o custo da tradução
- M21Global: tradução jurídica certificada para processos judiciais
- Serviços Relacionados
- Perguntas Frequentes
Traduzir um processo judicial para inglês não é uma questão de vocabulário. É uma questão de validade jurídica. Um documento mal traduzido pode ser rejeitado por um tribunal estrangeiro, atrasar um processo de reconhecimento de sentença ou comprometer uma posição contratual. Quem enfrenta esta necessidade precisa de perceber o que é exigido antes de contratar qualquer serviço.
O que distingue a tradução jurídica de outros tipos de tradução
Um processo judicial contém peças processuais com terminologia técnica precisa: petições iniciais, contestações, acórdãos, despachos, autos de diligência, decisões interlocutórias. Cada termo tem um equivalente funcional no sistema jurídico de destino, que pode não ser uma tradução literal. Um "acórdão" português não é simplesmente um "judgment" em inglês sem contexto adicional; um "despacho saneador" não tem equivalente directo em sistemas de common law.
A tradução jurídica exige, por isso, um tradutor com formação na área e conhecimento dos dois sistemas jurídicos envolvidos. Não basta saber inglês. É necessário saber como funcionam os tribunais no país de destino e como os documentos portugueses são interpretados fora de Portugal.
Além disso, a maioria dos usos internacionais de processos judiciais exige que a tradução seja certificada ou juramentada. Uma tradução simples, por mais competente que seja o tradutor, não tem valor legal perante autoridades estrangeiras.
Tradução certificada ou juramentada: qual é necessária
A distinção é importante e depende do destino do documento.
Tradução juramentada (também designada tradução jurada ou tradução oficial) é realizada por um tradutor com mandato formal reconhecido pelo Estado. Em Portugal, este reconhecimento é atribuído pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros. A tradução inclui uma declaração de autenticidade assinada e, em muitos casos, selo ou carimbo oficial. É o formato exigido por tribunais, consulados e autoridades administrativas em países como os Estados Unidos, o Reino Unido, a Alemanha e a maioria dos países da UE.
Tradução certificada é uma tradução acompanhada de uma declaração formal da agência ou tradutor que atesta a sua exactidão e integralidade. Tem aceitação em alguns contextos institucionais e em vários países anglófonos, nomeadamente no âmbito de processos civis transfronteiriços.
Convém verificar junto da entidade receptora qual o formato aceite antes de iniciar o processo de tradução. Para mais orientação sobre este tema, o artigo sobre tradução juramentada para documentos judiciais detalha os requisitos e procedimentos aplicáveis.
O que preparar antes de entregar o processo para tradução
A organização prévia do documento reduz erros, prazos e custos. Há vários aspectos práticos a considerar.
Verificar a completude do processo. Traduzir apenas parte de um processo pode gerar inconsistências que uma autoridade estrangeira não aceitará. Identificar quais as peças efectivamente necessárias (sentença, despacho de citação, petição inicial, etc.) evita trabalho desnecessário e garante que o documento entregue é coerente.
Garantir a qualidade das cópias. Documentos digitalizados com má resolução, páginas em falta ou marcas de água que cobrem texto geram ambiguidades que o tradutor não pode resolver. O ideal é fornecer PDFs pesquisáveis ou digitalizações a 300 dpi no mínimo.
Fornecer contexto ao tradutor. O destino do documento, o sistema jurídico do país receptor e o tipo de processo (civil, penal, comercial, de família) influenciam as escolhas terminológicas. Um briefing de duas linhas pode evitar erros de registo.
Confirmar se é necessária apostila. A apostila da Convenção de Haia autentica a origem do documento original, mas não substitui a tradução. Em muitos processos de reconhecimento de sentença estrangeira, tanto a apostila no original como a tradução certificada são exigidas em simultâneo.
Factores que influenciam o prazo e o custo da tradução
O custo de tradução de um processo judicial depende de vários factores. O volume é o mais óbvio: um processo de centenas de páginas tem um custo e prazo muito diferentes de uma sentença de dez páginas. A combinação linguística também tem peso: inglês britânico e americano têm particularidades terminológicas distintas que podem exigir revisão adicional.
A complexidade técnica do processo importa igualmente. Um litígio comercial com referências a instrumentos financeiros, contratos de derivados ou propriedade industrial exige um tradutor com especialização nessas áreas, o que tem reflexo no processo de selecção e no prazo de entrega.
A urgência é outro factor determinante. Traduções com prazo reduzido implicam geralmente mobilização de recursos adicionais. É sempre mais vantajoso planear com antecedência quando o calendário processual o permite.
Para documentos de alto impacto jurídico, a qualidade do processo de tradução é em si um critério de risco. Uma tradução produzida sem revisão independente pode conter erros terminológicos que não são detectados até causarem um problema real. O artigo sobre serviços de tradução jurídica certificada explica como avaliar a qualidade do serviço antes de contratar.
M21Global: tradução jurídica certificada para processos judiciais
A M21Global traduz processos judiciais para inglês há mais de 20 anos, com tradutores especializados em direito português, europeu e comparado. O serviço de tradução jurídica inclui certificação, gestão de projecto dedicada e um fluxo de qualidade auditado segundo a norma ISO 17100:2015. Para documentos com exigências formais específicas, como reconhecimento de sentença em tribunais estrangeiros ou submissão a autoridades regulatórias internacionais, o serviço Estratégico envolve três linguistas: tradutor, revisor e revisor de controlo de qualidade.
Peça um orçamento para a tradução do seu processo judicial através do formulário em m21global.com/pt/servicos/traducao-juridica.
Serviços Relacionados
Peça um orçamento gratuito de tradução jurídica
- Peça um orçamento gratuito de tradução jurídica
- Traducao Certificada Contratos Trabalho Expatriados Portugal
- Traducao Ajuramentada Para Documentos Judiciais
- Servicos De Traducao Juridica Certificada
Perguntas Frequentes
A tradução de um processo judicial para inglês tem de ser juramentada?
Depende do país e da entidade receptora. Tribunais, consulados e autoridades administrativas na maioria dos países exigem tradução juramentada ou certificada. Convém confirmar o formato aceite com a entidade destinatária antes de encomendar a tradução.
Posso traduzir apenas parte de um processo judicial?
É possível traduzir apenas as peças processuais relevantes para o efeito pretendido, como a sentença ou a petição inicial. No entanto, a selecção deve ser feita com cuidado para que o documento entregue seja coerente e suficiente para o fim em causa.
Qual a diferença entre apostila e tradução certificada?
A apostila da Convenção de Haia autentica a origem do documento original emitido em Portugal. A tradução certificada atesta a exactidão da versão em inglês. São dois requisitos distintos e, em muitos casos, exigidos em simultâneo.
Quanto tempo demora a traduzir um processo judicial?
O prazo depende do volume, da complexidade e da urgência. Um processo de várias centenas de páginas com terminologia especializada requer geralmente mais tempo do que uma sentença simples. O projecto deve ser planeado com antecedência sempre que o calendário processual o permita.
O que é o inglês britânico versus americano na tradução jurídica?
Inglês britânico e americano têm diferenças terminológicas relevantes no contexto jurídico. Ao encomendar a tradução, importa indicar o país de destino do documento para que o tradutor utilize a variante e a terminologia adequadas ao sistema jurídico receptor.



