M21Global
TRADUÇÃO EMPRESARIAL

Serviço de Tradução Empresarial de Excelência

Comunicação empresarial precisa e eficaz

Pedir Orçamento Gratuito

Há tradução empresarial que, se falhar, gera um retoque de texto. E há tradução empresarial onde um erro terminológico num contrato, num prospecto regulatório ou numa bula farmacêutica pode despoletar litígio, coima da autoridade competente, recall de produto ou perda de um concurso internacional. A M21Global posiciona-se no segundo grupo: servimos empresas que operam em sectores regulados, onde cada documento traduzido tem implicação legal, financeira ou reputacional mensurável.

Desde 2005, traduzimos documentação corporativa para departamentos jurídicos, regulatórios, de compliance e de comunicação institucional de empresas em Portugal, Angola, Brasil e União Europeia. Clientes como Olympus, Schneider Electric, Volkswagen e Flint confiaram-nos documentação crítica porque o nosso processo TEP (Tradução, Edição e Revisão por segundo linguista), certificado ISO 17100:2015 pela Bureau Veritas, deixa audit trail completo de quem traduziu, quem reviu e que decisões terminológicas foram tomadas.

Esta página reúne os casos de uso B2B onde a M21Global entrega valor concreto: contratos comerciais transfronteiriços, documentação de internacionalização (AICEP, CIP, concursos externos), relatórios corporativos multilingue, comunicação institucional e workflows com conta dedicada, SLAs e integração com memórias de tradução do cliente. Se a sua empresa precisa de previsibilidade operacional e rastreabilidade documental, está no sítio certo.

Empresas que não podem errar: sectores regulados B2B

Nem todas as indústrias têm a mesma tolerância ao erro linguístico. Pharma e biotech operam sob EMA, Infarmed, FDA e ANVISA: uma bula, um protocolo clínico ou um informed consent traduzidos com imprecisão podem atrasar autorização de introdução no mercado ou gerar desvio de inspecção GMP. Banca e seguros, sob supervisão do Banco de Portugal, BCE, ASF e EIOPA, exigem traduções de prospectos MiFID II, KID PRIIPs e política de remunerações com rigor jurídico-financeiro. Advocacia opera com prazos processuais inadiáveis em jurisdições estrangeiras onde uma cláusula mal traduzida se paga em tribunal.

Servimos também aviação (documentação EASA, manuais de manutenção Part-145, MEL), energia e utilities (contratos PPA, documentação ambiental, relatórios ERSE e ACER) e defesa (documentação OTAN, concursos EDA). O denominador comum é o mesmo: documentação onde o erro é caro e a prova de que não houve erro é obrigatória. O nosso processo ISO 17100 entrega essa prova através de registos de revisão, declaração de conformidade assinada e rastreabilidade de versões, elementos que suportam auditoria interna, inspecção regulatória ou disputa contratual.

Documentação crítica: contratos, NDAs, MOUs, SLAs

Um clausulado comercial traduzido para operar entre Portugal e outra jurisdição não é texto, é instrumento jurídico. Cláusulas de indemnização, limitação de responsabilidade, lei aplicável, foro competente, definição de força maior e resolução de disputas têm significado técnico que varia entre common law e civil law, e entre jurisdições lusófonas (Portugal, Angola, Brasil, Moçambique, Cabo Verde). Uma tradução literal de indemnify and hold harmless ou de best efforts sem conhecer o conceito equivalente no direito de destino cria ambiguidade exploável.

Na M21Global, contratos, NDAs, MOUs, SLAs, term sheets e acordos de acionistas são traduzidos por linguistas com experiência em tradução jurídica e, quando o caso exige análise de equivalência conceptual, suportados pela equipa de advogados in-house (papéis separados, nunca confundidos com os tradutores). Garantimos consistência terminológica inter-documento via memórias de tradução dedicadas ao cliente: o mesmo termo contratual traduz-se sempre da mesma forma no master agreement, no SOW e no addendum dois anos depois. Ver tradução jurídica para detalhe processual.

Internacionalização: AICEP, CIP, candidaturas externas

Empresas que se candidatam a programas de internacionalização da AICEP Portugal Global, a projectos conjuntos da CIP, a concursos internacionais ou a apoios no âmbito do Portugal 2030 e do Compete 2030 precisam de traduzir dossiers de candidatura, apresentações institucionais, fichas de produto, catálogos técnicos e material de prospecção para os mercados-alvo. O prazo raramente é generoso e o impacto de um documento mal posicionado linguisticamente é directo: candidatura preterida ou proposta desclassificada em fase de pré-qualificação.

A M21Global acompanha este ciclo do ponto de vista linguístico: localização de pitch decks para inglês, francês, alemão, árabe ou mandarim consoante o mercado; adaptação cultural de casos de estudo; tradução de demonstrações financeiras auditadas; preparação de material para missões empresariais. Quando o concurso exige documentação certificada, emitimos traduções certificadas com declaração de fidelidade, aplicando o processo TEP certificado ISO 17100 nos projectos Strategic. Ver página dedicada em tradução para internacionalização.

Relatórios corporativos e comunicação com stakeholders

Relatório anual, relatório de sustentabilidade CSRD, press releases, comunicados CMVM, apresentações de resultados trimestrais, convocatórias de assembleia geral, comunicação com analistas e investidores: a comunicação corporativa externa de uma empresa com operações em múltiplas geografias exige tradução simultânea para dois, três ou mais idiomas, com janelas de publicação coordenadas ao minuto. Um press release divulgado em inglês antes da versão portuguesa estar pronta cria assimetria informativa; uma demonstração financeira com inconsistência terminológica entre versões expõe a empresa a pedidos de esclarecimento.

Montamos equipas dedicadas para ciclos de reporting recorrente, com glossário financeiro validado pelo departamento de IR ou pela direcção financeira do cliente, e com calendarização acordada em sede de planeamento anual. Para comunicação interna multi-país (newsletters, anúncios de reestruturação, políticas de compliance, códigos de conduta), aplicamos o mesmo princípio: consistência terminológica mantida por memórias de tradução ao longo dos anos. Ver tradução financeira para o fluxo específico de documentação IR.

Workflow B2B: conta dedicada, SLAs, gestão de projectos

Uma conta empresarial na M21Global não é um email genérico para pedidos avulsos. É um account manager nomeado, um glossário do cliente mantido activamente, uma memória de tradução própria que cresce a cada projecto, um conjunto de linguistas preferenciais por par linguístico e sector, e SLAs escritos que definem tempo de resposta a pedido de orçamento, tempo de entrega por volume e tratamento de urgências. Orçamento em 3 horas úteis é o ponto de partida; para contas com volume recorrente, negociamos janelas mais apertadas e capacidade reservada.

Integramos o nosso fluxo com o TMS ou DMS do cliente quando necessário: recebemos ficheiros via SFTP, plataforma do cliente ou API, devolvemos pacotes XLIFF ou documentos finais no formato original, e alimentamos a memória de tradução do cliente em vez de uma memória interna quando o contrato assim o exige. Todos os projectos seguem ISO 17100:2015, auditada anualmente pela Bureau Veritas, com registos de processo disponíveis para auditoria do cliente. A conta é gerida por uma pessoa com nome e número de telefone, não por um ticket system.

Strategic vs Standard: matriz de decisão por documento

A escolha entre os tiers Strategic (desde €0,11/palavra, TEP completo com revisão por segundo linguista, ISO 17100) e Standard (desde €0,09/palavra, tradução single-pass) não é uma questão de orçamento apertado, é uma questão de perfil de risco do documento. A grelha que usamos com os nossos clientes é simples e responde a quatro perguntas: o documento tem implicação legal ou financeira vinculativa? É destinado a público externo (reguladores, clientes finais, investidores, tribunais)? Qual é o volume e a frequência? Qual é o prazo efectivo?

Contratos, prospectos financeiros, bulas, patentes, material regulatório, relatórios anuais e comunicação institucional externa vão sempre para Strategic. Documentação de apoio operacional interna, primeiras versões de trabalho, correspondência comercial não-vinculativa, materiais de referência ou volumes muito elevados sob pressão de prazo com possibilidade de revisão posterior pelo cliente podem seguir em Standard. Quando o volume é elevado e o conteúdo é previsível, discutimos também MTPE sob ISO 18587. Em caso de dúvida, o account manager ajuda a classificar o portefólio documental do cliente numa reunião inicial. Pedir orçamento é o ponto de partida.

Perguntas Frequentes

Atribuímos um account manager nomeado, abrimos glossário e memória de tradução dedicados ao cliente, fixamos linguistas preferenciais por par linguístico e sector, e formalizamos SLAs escritos. O ponto de entrada para pedidos passa a ser o account manager directamente, com email e telefone, não um formulário genérico. Para começar, solicite orçamento indicando que pretende abertura de conta empresarial.

Sim. Para clientes com volume recorrente acordamos SLAs escritos que cobrem tempo de resposta a pedido de orçamento (tipicamente abaixo das 3 horas úteis), tempo de entrega por escalão de volume, capacidade reservada mensal, tratamento de urgências e penalidades contratuais aplicáveis. Os termos exactos são negociados caso a caso em função do par linguístico, tipologia documental e sazonalidade do cliente.

Sim. Trabalhamos com formatos padrão TMX e XLIFF e integramos com TMS do cliente (memoQ, Trados, XTM, Phrase, entre outros). Podemos receber ficheiros via SFTP, plataforma do cliente ou API e devolver pacotes que alimentam directamente a memória de tradução do cliente em vez de uma memória interna M21, sempre que o contrato assim o exija.

Usamos quatro critérios: implicação legal ou financeira vinculativa, destinatário externo (reguladores, tribunais, clientes finais, investidores), volume e prazo. Documentação com implicação vinculativa e público externo vai sempre para Strategic (TEP completo, ISO 17100, revisão por segundo linguista). Documentação interna de apoio ou materiais de referência pode seguir em Standard. O account manager ajuda a classificar o portefólio documental numa reunião inicial.

Sim. O processo ISO 17100:2015 certificado pela Bureau Veritas exige registos de tradução, revisão, identificação dos linguistas responsáveis, declaração de conformidade e versões intermédias. Estes registos ficam disponíveis para auditoria interna do cliente, inspecção regulatória ou qualquer disputa contratual sobre fidelidade da tradução, durante o prazo de retenção acordado no contrato.

Sim. Operamos em mais de 60 pares linguísticos e montamos equipas paralelas para projectos multilingue simultâneos, com coordenação centralizada pelo account manager e janelas de entrega coordenadas (útil para relatórios anuais, press releases com embargo ou material regulatório com data de publicação fixa em várias jurisdições). A capacidade reservada é dimensionada previamente em sede de SLA.

Precisa de Ajuda com a sua Tradução?

Pedir Orçamento Gratuito