🇫🇷 L’importance de la traduction dans la diffusion de la religion : à propos des Journées Mondiales de la Jeunesse

À l’occasion des Journées mondiales de la jeunesse, qui se déroulent à Lisbonne du 1er au 6 août, et de la visite de cinq jours du pape François, nous réfléchissons au rôle essentiel que la traduction a joué dans la diffusion de la religion et de la culture. M21Global accueille donc humblement le pape François au Portugal.

La traduction est essentielle à la communication et à la compréhension entre les différents peuples, cultures, religions et croyances. Chez M21Global, nous respectons et développons l’héritage laissé par les traducteurs qui nous ont précédés, et en particulier les précurseurs, qui se sont consacrés principalement à la traduction religieuse et qui ont contribué à façonner notre perception de nous-mêmes, des autres et du monde global.

L’art de la traduction remonte à des milliers d’années et les traducteurs, membres respectés des sociétés de l’époque, transmettaient des idées inconnues provenant d’autres cultures et d’autres zones géographiques, accélérant ainsi la diffusion des connaissances et des croyances religieuses et façonnant l’évolution linguistique de la langue elle-même.

Bien qu’il soit difficile de dater les premières traductions, les preuves historiques suggèrent que la traduction de l’écriture cunéiforme sur des tablettes d’argile du sumérien à l’éblaïte il y a environ 4500 ans était l’un des premiers exemples de cet art.

Les textes religieux ont joué un rôle essentiel dans la diffusion de la culture et de la connaissance, ce qui fait de leur traduction un domaine d’intérêt primordial. C’est la traduction qui a permis la propagation du bouddhisme dans toute l’Asie et la propagation du christianisme dans le monde entier.

Au Royaume-Uni, au cours des cinquième et sixième siècles, des moines et des érudits ont commencé à traduire des parties de la Bible du latin vers le vieil anglais. Au Portugal, des prêtres et des érudits ont également déployé des efforts similaires pour traduire des parties de la Bible en portugais afin d’élargir l’accès aux textes sacrés. Saint Jérôme, prêtre catholique du IVe siècle et saint patron des traducteurs, introduit l’idée qu’une traduction doit capter le « sens par le sens » plutôt qu’une traduction littérale mot à mot, une approche qui est encore suivie aujourd’hui.

La première traduction complète de la Bible en portugais a été réalisée par João Ferreira de Almeida, un missionnaire protestant né au Portugal. Cet ouvrage, connu sous le nom de « Bible d’Almeida », a été publié pour la première fois en 1681. Bien qu’il y ait eu des traductions partielles auparavant, c’est le travail d’Almeida qui a rendu la Bible complète disponible en portugais pour la première fois, permettant un accès plus large à la Bible pour les lusophones, et jouant un rôle important dans la standardisation de la langue et la formation de la langue portugaise moderne.

La traduction ne s’est toutefois pas limitée à la Bible et a joué un rôle décisif dans la définition des religions et des cultures. Les concepts et les croyances religieuses sont diffusés et compris dans le monde entier grâce à la traduction, qu’il s’agisse de la Bhagavad Gita, du Coran, des sutras bouddhistes ou de nombreux autres textes sacrés, traduits dans différentes langues, ce qui permet à des personnes issues de milieux culturels et linguistiques différents de comprendre et d’assimiler ces traditions et ces cultures.

M21Global, en tant qu’agence de traduction, s’engage à fournir des traductions précises et culturellement appropriées qui préservent le sens et l’intention d’origine des textes. À l’occasion des Journées Mondiales de la Jeunesse et de la visite du pape François au Portugal, nous avons l’occasion de rappeler l’influence significative que la traduction a eue sur la diffusion de diverses religions, cultures et connaissances dans le monde entier. Chaque religion a une vision unique du monde et la traduction permet de partager ces perspectives avec un public plus large, favorisant la compréhension et le respect mutuels entre les différentes cultures et religions.

À la lumière de la riche histoire de la traduction qui a façonné nos religions, nos cultures et nos peuples, l’agence de traduction M21Global est fière de poursuivre cet héritage, en suivant les traces de ses ancêtres, en étant disponible pour répondre à tous les besoins de ses clients, en fournissant un pont de communication entre les différentes langues et cultures. Nous pensons que la traduction a contribué à la diffusion des connaissances, des croyances et des cultures dans le passé et qu’elle continuera à jouer un rôle clé, en fournissant un service de traduction de haute qualité, non plus sur des tablettes d’argile ou des feuilles de papyrus, mais à l’aide des technologies les plus avancées dont nous disposons.