Validité légale au Portugal et dans le monde
Demander un Devis GratuitLa nécessité d'une traduction certifiée n'est pas toujours claire. Habituellement, c'est l'entité où vous devez présenter la traduction qui vous demandera une traduction certifiée, authentifiée ou assermentée. La situation se complique, cependant, lorsque, en plus de trouver le traducteur certifié approprié à vos besoins, vous devez choisir entre une traduction assermentée, une traduction certifiée ou une traduction authentifiée. Quelles sont les différences entre celles-ci ?
Chez M21Global, nous agissons conformément aux exigences légales et nous nous positionnons comme une entreprise de référence en traductions certifiées. Nous comprenons l'importance des traductions précises et légalement reconnues. Notre équipe de traducteurs certifiés est disponible pour orienter tout le processus, depuis ce que signifie une traduction certifiée jusqu'à l'identification des situations dans lesquelles elle est nécessaire.
En France, bien que le terme le plus utilisé soit « traduction certifiée », il est courant de trouver également les expressions « traduction authentifiée » et « traduction assermentée ». Tous ces termes ont la même connotation. Essentiellement, ils sont synonymes qui indiquent le processus de valider l'authenticité et la fidélité de la traduction par rapport au document original.
Une traduction certifiée peut être nécessaire dans diverses situations, notamment pour des raisons légales, académiques, commerciales ou personnelles, qui se recoupent parfois. Les demandes de visas, les procédures d'immigration, les candidatures d'emploi à l'étranger, l'inscription dans des établissements d'enseignement hors du pays, les procédures judiciaires et les transactions commerciales internationales sont quelques exemples courants.
Cette certification valide et atteste que les informations dans la traduction, dans la langue cible, sont correctes et rigoureuses par rapport au document dans la langue originale. Pour être considérée comme une traduction certifiée, une déclaration officielle du traducteur devant un notaire ou un avocat est nécessaire. Cette déclaration confirme que le document traduit est une représentation fidèle et précise de l'original, lui conférant une validité légale dans le pays de destination.
Une traduction certifiée, qu'elle soit destinée à un usage au Portugal ou à l'étranger, est certifiée par un notaire ou un avocat. Si le document est destiné à un pays étranger, la certification doit être conforme aux normes de ce pays, ce qui implique souvent l'inclusion de l'« Apostille de La Haye ».
Les traductions certifiées en format physique sont envoyées le jour même de leur achèvement, par courrier recommandé via les services postaux ou DHL (pour l'étranger). Si vous préférez, nous pouvons prévoir la livraison par coursier.
Chez M21Global, nous disposons d'avocats traducteurs qualifiés, capables de certifier des traductions. Celles-ci sont directement acceptées au Portugal et, avec l'Apostille de La Haye fournie par le Parquet Général de la République, elles sont également reconnues à l'international. Lors de la demande du service, il suffit d'indiquer le pays de destination, et nous garantissons que vous recevrez la traduction certifiée, prête à être utilisée.
Chez M21Global, nous faisons appel à des traducteurs spécialisés et natifs dans la langue cible pour assurer la totale fiabilité de la traduction par rapport au document original. Dans tous nos services de traduction, nous garantissons la spécificité et la rigueur requises pour ce type de traduction.
Nous suivons toutes les normes de qualité ISO 17100 et, à ce titre, nous sommes une entreprise de traduction certifiée par Bureau Veritas.
Une traduction certifiée est accompagnée d'une déclaration officielle du traducteur, garantissant que le document traduit est précis et fidèle à l'original. Cette certification est essentielle pour démontrer devant les entités officielles que le document traduit correspond exactement au document original émis dans le pays d'origine par une entité officielle.
Une traduction certifiée implique un traducteur professionnel qui déclare, par écrit, que la traduction est précise et complète. Le traducteur jure sur l'honneur, devant un notaire ou un avocat, confirmant la fidélité de la traduction par rapport au document original.
Les traductions certifiées sont signées par un traducteur, et cette signature est ensuite certifiée par une entité publique, comme un notaire, un avocat ou un huissier. Les traducteurs professionnels réalisent la traduction et la présentent ensuite devant l'entité publique, qui certifie, sous serment du traducteur, que la traduction a été réalisée par celui-ci et est conforme à l'original.
Pour vérifier l'authenticité d'une traduction certifiée, il doit y avoir une première page fournie par le notaire, l'avocat ou l'huissier, signée et tamponnée, avec la déclaration sur l'honneur du traducteur certifiée, jurant que la traduction est conforme à l'original.
Solicite um orçamento gratuito e receba uma resposta personalizada em menos de 3 horas.
Demander un Devis Gratuit