- Qué significa localizar un website, en la práctica
- Cómo preparar el CMS antes de comenzar
- Cómo estructurar el flujo de trabajo con el equipo de traducción
- Dónde fallan los proyectos de localización
- Cómo apoya M21Global los proyectos de localización con CMS
- Servicios Relacionados
- Preguntas Frecuentes
Gestionar la localización de un website construido sobre un CMS es diferente a traducir un documento. El contenido está distribuido entre plantillas, campos de base de datos, metadatos y cadenas de interfaz. Ignorar esa estructura es la causa más frecuente de proyectos que superan el plazo y el presupuesto.
Esta guía cubre lo que conviene saber antes de empezar: cómo preparar el CMS, cómo estructurar el flujo de trabajo con el equipo de traducción, y dónde suelen fallar los proyectos.
Qué significa localizar un website, en la práctica
Localizar un website no es sustituir palabras. Es adaptar el contenido al mercado de destino: moneda, formatos de fecha, unidades de medida, tono, referencias culturales y convenciones tipográficas. Un website en inglés preparado para el mercado alemán necesita algo más que traducción de texto: revisión de maquetación para textos más largos, verificación de conformidad con el RGPD local y adaptación de las llamadas a la acción al registro esperado por el usuario alemán.
Los CMS modernos (WordPress, Drupal, Sitecore, Contentful, Webflow, entre otros) tratan el contenido de formas distintas. Algunos separan el contenido de la estructura de forma clara; otros mezclan texto traducible con lógica de plantilla. Antes de enviar cualquier archivo a traducción, es necesario entender exactamente qué puede exportarse, en qué formato, y qué queda fuera del flujo de exportación.
Los elementos que con más frecuencia quedan fuera del flujo de exportación son: texto en imágenes, atributos alt de imágenes, metadatos SEO, URLs y slugs, y notificaciones automáticas del sistema. Estos elementos deben identificarse y tratarse por separado.
Cómo preparar el CMS antes de comenzar
La preparación del CMS determina la calidad y la velocidad del proyecto. Los pasos siguientes se aplican a la mayoría de las plataformas.
Auditar el contenido existente. Antes de localizar, conviene saber exactamente qué existe. Traducir páginas obsoletas, contenido duplicado o texto desactualizado cuesta dinero sin generar valor. Una auditoría de contenido antes del inicio ahorra tiempo y reduce el volumen.
Definir la arquitectura de idiomas. Subdominio (fr.ejemplo.com), subdirectorio (/fr/) o dominio separado (ejemplo.fr) tienen implicaciones distintas para el SEO y para la gestión de contenido. Esta decisión debe tomarse antes de que comience cualquier trabajo de localización, porque cambiar de arquitectura a mitad del proyecto es costoso y disruptivo.
Configurar el plugin o módulo de internacionalización. La mayoría de los CMS dispone de soluciones nativas o de terceros para la gestión multilingüe (WPML, Polylang, Drupal Language, etc.). Es necesario configurar estas herramientas antes de exportar contenido, asegurando que los campos traducibles estén correctamente mapeados.
Exportar en formato compatible con herramientas CAT. Los formatos más habituales para traducción son XLIFF y PO/POT. Estos formatos permiten al equipo de traducción trabajar con memorias de traducción y glosarios, manteniendo la coherencia terminológica a lo largo del proyecto. Las exportaciones en Word o Excel son aceptables para volúmenes pequeños, pero pierden eficiencia en proyectos con múltiples idiomas o actualizaciones frecuentes.
Cómo estructurar el flujo de trabajo con el equipo de traducción
El mayor problema en los proyectos de localización de websites no es la calidad de la traducción. Es la falta de coordinación entre el equipo técnico y el equipo lingüístico.
Designar un único gestor de proyecto. Un solo punto de contacto entre el cliente, el CMS y el equipo de traducción elimina ambigüedades y reduce los tiempos de respuesta. Sin este rol, las dudas terminológicas quedan sin respuesta, las actualizaciones de contenido llegan sin aviso y el retrabajo se acumula.
Preparar un glosario antes de que comience la traducción. Los términos de marca, los nombres de producto y la terminología técnica deben estar definidos antes de arrancar la traducción. Un glosario aprobado por el cliente reduce las revisiones y garantiza coherencia entre páginas y actualizaciones futuras.
Establecer un proceso para las actualizaciones de contenido. Los websites cambian. El proceso de localización debe incluir un procedimiento claro para gestionar el contenido nuevo o actualizado: quién identifica los cambios, en qué plazo se envían a traducción y cómo se reimportan en el CMS.
Validar en el entorno real. Una traducción correcta en un archivo XLIFF puede presentar problemas al reimportarse: texto truncado por campos de tamaño fijo, caracteres especiales mal codificados, enlaces internos que apuntan a la versión original. La validación final debe hacerse en el CMS, no en el archivo de exportación. Para proyectos con requisitos de calidad más exigentes, la localización de plataformas con certificación ISO 17100 garantiza un proceso auditado con revisión independiente.
Dónde fallan los proyectos de localización
La mayoría de los problemas son previsibles. Estos son los más frecuentes.
- Contenido no traducible olvidado: imágenes con texto incorporado, vídeos sin subtítulos, PDFs adjuntos. Estos elementos existen fuera del CMS y deben tratarse por separado.
- SEO multilingüe ignorado: los metadatos, las etiquetas hreflang y las URLs localizadas tienen impacto directo en la visibilidad del sitio en los mercados de destino. Traducir el cuerpo del texto sin tratar el SEO técnico es un error habitual.
- Revisión hecha solo en el archivo: aprobar una traducción sin validarla en la página real genera problemas de formato, maquetación y funcionalidad que solo se detectan después del lanzamiento.
- Volumen subestimado: el contenido visible para el usuario es con frecuencia menos del 50% del contenido traducible real de un website. Los mensajes de error, las confirmaciones de formulario y los correos automáticos forman parte del producto y deben localizarse.
Cómo apoya M21Global los proyectos de localización con CMS
El equipo de traducción y localización de tecnología y software de M21Global trabaja con los formatos de exportación de los principales CMS e integra memorias de traducción y glosarios aprobados por el cliente en cada proyecto. Para websites con actualización frecuente de contenido, el flujo de trabajo incluye gestión incremental de TM, lo que reduce costes y tiempos en cada ciclo de actualización.
Los proyectos con requisitos de calidad elevados se gestionan con el servicio Estratégica, con tres lingüistas, revisión independiente y gestor de proyecto dedicado. Para volúmenes altos con menor criticidad, el servicio IAH+ combina traducción automática con revisión humana selectiva. Contacte con nosotros para analizar la arquitectura del proyecto y recibir una propuesta adaptada al volumen, los idiomas y la cadencia de actualización del website.
Servicios Relacionados
Solicite un presupuesto gratuito de localización de software
- Solicite un presupuesto gratuito de localización de software
- Localizacion Aplicacion Movil Angola Mozambique
- Localizacion De Saas Conforme A Iso 17100
- Una Cantidad Asombrosa De Contenido Disponible En Linea Es Generada Por La Inteligencia Artificial
Preguntas Frecuentes
¿Cuál es la diferencia entre traducir y localizar un website?
Traducir consiste en sustituir el texto de un idioma por texto equivalente en otro. Localizar va más allá: adapta formatos de fecha, moneda, tono, referencias culturales y convenciones visuales al mercado de destino. Un website localizado parece construido para ese mercado, no simplemente traducido.
¿Qué formato de exportación debo usar para enviar contenido del CMS a traducción?
XLIFF y PO/POT son los formatos más adecuados para trabajar con herramientas CAT, porque preservan la estructura del contenido y permiten el uso de memorias de traducción y glosarios. Las exportaciones en Word o Excel son aceptables para volúmenes pequeños, pero se vuelven difíciles de gestionar en proyectos con múltiples idiomas o actualizaciones frecuentes.
¿Afecta la localización al SEO del website?
Sí. La localización SEO incluye la traducción de metadatos (title, description), la configuración de etiquetas hreflang y la definición de URLs localizadas. Ignorar estos elementos limita la visibilidad del sitio en los motores de búsqueda de los mercados de destino.
¿Cómo gestionar las actualizaciones de contenido tras el lanzamiento de la versión localizada?
Es necesario definir un proceso claro antes del lanzamiento: quién identifica el contenido nuevo o modificado, en qué plazo se envía a traducción y cómo se reimporta en el CMS. Las memorias de traducción permiten reutilizar segmentos ya aprobados, reduciendo tiempo y coste en cada actualización.
¿Qué contenido de un website suele olvidarse en la localización?
Los elementos más frecuentemente omitidos son: imágenes con texto incorporado, PDFs adjuntos, vídeos sin subtítulos, mensajes de error, confirmaciones de formulario y correos automáticos del sistema. Estos elementos quedan fuera del flujo habitual de exportación del CMS y deben identificarse y tratarse por separado.



