M21Global
Traducción Técnica

ISO 17100 vs ISO 18587: qué certificación elegir

14 abr 20267 min de lectura
ISO 17100 vs ISO 18587: qué certificación elegir

Cuando una empresa contrata un proveedor de traducción y exige prueba de certificación, hay dos normas que aparecen con frecuencia: la ISO 17100 y la ISO 18587. Son normas distintas, cubren procesos distintos, y confundirlas puede llevar a decisiones erróneas o a requisitos contractuales mal especificados. Conviene entender qué cubre cada una antes de solicitar un presupuesto.

Qué define la ISO 17100 y a quién se aplica

La ISO 17100:2015 es la norma de referencia para servicios de traducción humana. Define requisitos para el proceso de traducción, para las competencias de traductores y revisores, y para los procedimientos de gestión de proyectos. Para que un proveedor de servicios obtenga la certificación ISO 17100, debe demostrar que dispone de flujos de trabajo documentados, que los traductores cumplen criterios de cualificación específicos y que los documentos pasan por una fase de revisión independiente (TEP: traducción, edición y revisión).

La norma se aplica a proyectos en los que la traducción es íntegramente humana. Es la certificación esperada en contextos donde la precisión es crítica: documentación técnica, contratos, textos regulatorios, manuales de equipos, prospectos, fichas de datos de seguridad. En cualquier proyecto de traducción técnica, la ISO 17100 funciona como garantía de proceso, no solo de resultado.

Lo que la norma no regula es el uso de traducción automática. Cuando interviene un motor de MT con revisión humana posterior, la ISO 17100 deja de ser el marco adecuado. Ahí es donde entra la ISO 18587.

Qué define la ISO 18587 y en qué situaciones es relevante

La ISO 18587:2017 cubre la posedición de traducción automática por traductores humanos. Define dos niveles de posedición: posedición completa (full post-editing) y posedición ligera (light post-editing). La distinción tiene consecuencias prácticas concretas.

La posedición completa implica que el texto final cumpla los mismos estándares de calidad que una traducción humana. El poseditor verifica precisión, fluidez, terminología, formato y adecuación al público destinatario. El resultado debe ser indistinguible de una traducción realizada sin recurso a MT.

La posedición ligera tiene un objetivo más limitado: hacer el texto comprensible y factualmente correcto, sin exigir pulido estilístico. Es adecuada para contenidos de consulta interna, informes preliminares o comunicaciones donde la fluidez no es prioritaria.

La ISO 18587 no sustituye a la ISO 17100. Se aplica a un proceso distinto: aquel en el que la traducción automática se usa como punto de partida y un traductor humano cualificado interviene para mejorar y validar el resultado. La certificación ISO 18587 garantiza que ese proceso de posedición está estructurado, documentado y ejecutado por profesionales con competencias específicas.

Cómo elegir entre las dos normas en su proyecto

La decisión depende del tipo de contenido, del volumen, de la finalidad del texto y del grado de exigencia regulatoria o contractual.

  • El contenido tiene implicaciones legales, regulatorias o de seguridad
  • El cliente o el organismo regulador exige traducción humana documentada
  • El texto se publicará, distribuirá externamente o se incorporará a documentación técnica oficial
  • Existen requisitos de confidencialidad que excluyen el uso de motores de MT externos
  • El volumen es elevado y el plazo es ajustado
  • El contenido es de naturaleza informativa y no será objeto de revisión por terceros con criterios estrictos
  • La calidad de la traducción automática para el par lingüístico en cuestión es suficientemente alta para que la posedición resulte eficiente
  • El cliente acepta explícitamente el uso de MT en el proceso

Para muchos proyectos de traducción de manuales técnicos, la respuesta no es exclusivamente una norma u otra. Es posible aplicar la ISO 17100 a contenidos críticos (secciones de seguridad, advertencias, instrucciones de instalación) y la ISO 18587 a contenidos de menor riesgo (listas de piezas, tablas de especificaciones técnicas repetitivas). Este enfoque híbrido es cada vez más habitual en proyectos de gran volumen.

Un factor determinante es el par lingüístico. La calidad de la traducción automática varía de forma considerable: es consistentemente más alta en pares como inglés-español que en pares menos representados en los corpus de entrenamiento. Ignorar esta variable al definir el proceso puede comprometer la eficiencia de la posedición.

Cómo verificar las certificaciones de un proveedor

Una certificación ISO no es una declaración del propio proveedor. La emite un organismo de certificación acreditado, tiene un ámbito definido y un plazo de validez. Al evaluar un proveedor de servicios de traducción, conviene solicitar:

  • El certificado original (no solo el logotipo en la página web)
  • El ámbito de la certificación: qué servicios y qué pares lingüísticos están cubiertos
  • El nombre del organismo certificador y la fecha de renovación más reciente
  • Evidencia de auditorías de seguimiento

Un proveedor que no pueda facilitar esta información con rapidez no está verdaderamente certificado a efectos contractuales.

M21Global: certificación ISO 17100 e ISO 18587 en proyectos técnicos

M21Global cuenta con la certificación ISO 17100:2015 (Bureau Veritas) e ISO 18587, lo que permite proponer el proceso adecuado a cada proyecto sin comprometer la calidad. Con más de 300 millones de palabras traducidas y 20 años de experiencia en traducción técnica, el equipo dispone de las competencias necesarias para analizar el contenido, el par lingüístico y los requisitos del cliente, y recomendar el enfoque más eficiente. Para proyectos técnicos de gran volumen o con requisitos de certificación específicos, el punto de partida es una conversación sobre el proyecto concreto. Contacte con M21Global para hablar sobre los requisitos de su próximo proyecto.

Servicios Relacionados

Solicite un presupuesto gratuito de traducción técnica

Preguntas Frecuentes

¿Cuál es la diferencia entre ISO 17100 e ISO 18587?

La ISO 17100 cubre servicios de traducción íntegramente humana y define requisitos de proceso, cualificación de traductores y revisión independiente. La ISO 18587 cubre la posedición de traducción automática por traductores humanos, con dos niveles: posedición completa y posedición ligera.

¿Un proveedor certificado ISO 17100 puede usar traducción automática?

La ISO 17100 no regula el uso de traducción automática. Si un proveedor utiliza MT en el proceso, la ISO 17100 deja de ser el marco aplicable a esa parte del trabajo. El proceso con MT debe estar cubierto por la ISO 18587.

¿La ISO 18587 garantiza la misma calidad que la ISO 17100?

Depende del nivel de posedición aplicado. La posedición completa según la ISO 18587 busca un resultado equivalente al de una traducción humana. La posedición ligera tiene un objetivo más limitado y no debe usarse en contenidos críticos.

¿Cómo puedo verificar si un proveedor está genuinamente certificado?

Solicite el certificado original emitido por el organismo de certificación (por ejemplo, Bureau Veritas o SGS), compruebe el ámbito declarado, los pares lingüísticos cubiertos y la fecha de renovación. Un logotipo en la página web no constituye prueba de certificación activa.

¿Es posible aplicar las dos normas en el mismo proyecto?

Sí. En proyectos de gran volumen, es habitual aplicar la ISO 17100 a contenidos críticos (secciones de seguridad, advertencias, instrucciones regulatorias) y la ISO 18587 con posedición completa a contenidos de menor riesgo. El proveedor debe documentar con claridad qué proceso se aplica a cada segmento.

¿Necesita traducción profesional?

Solicite un presupuesto gratuito y sin compromiso para su proyecto de traducción.

Pedir presupuesto