Technologische Innovation
Technologie im Dienst der Übersetzungsqualität
Kostenloses Angebot anfordernBei M21Global ersetzt Technologie nicht die Übersetzer — sie verstärkt ihre Arbeit. Wir setzen fortschrittliche computergestützte Übersetzungswerkzeuge, private neuronale maschinelle Übersetzungsmotoren und Integrationen mit Lokalisierungsplattformen ein, um schnellere, konsistentere und kostengünstigere Übersetzungen zu liefern, ohne die Qualität zu beeinträchtigen, die unsere Kunden erwarten.
Dieses Engagement für technologische Innovation wird durch Zertifizierungen nach ISO 17100 (menschliche Übersetzung) und ISO 18587 (Post-Editing maschineller Übersetzung), über 15 Jahre Erfahrung in der technischen Übersetzung und eine kontinuierliche Investition in intern entwickelte Lösungen gestützt. Lernen Sie die Technologien kennen, die wir einsetzen, und erfahren Sie, wie sie Ihren Projekten zugutekommen.
CAT-Tools (Computer-Assisted Translation)
CAT-Tools sind das Rückgrat unseres Übersetzungsprozesses. Plattformen wie SDL Trados Studio, memoQ, Phrase (ehemals Memsource) und Wordfast ermöglichen es den Übersetzern, effizienter zu arbeiten, frühere Übersetzungen wiederzuverwenden und terminologische Kohärenz im gesamten Projekt sicherzustellen.
Es ist wichtig, computergestützte Übersetzung von maschineller Übersetzung zu unterscheiden: In einem CAT-Tool übersetzt der menschliche Übersetzer jedes Segment mit Unterstützung von Vorschlägen aus dem Translation Memory und validierten Glossaren, aber der Fachmann entscheidet stets über die endgültige Übersetzung. Das Ergebnis ist von konventioneller menschlicher Übersetzung nicht zu unterscheiden — denn es ist menschliche Übersetzung, nur mit mehr Werkzeugen zur Verfügung.
CAT-Tools segmentieren den Ausgangstext in Sätze oder Absätze, zeigen Teil- oder Volltreffer aus früheren Projekten an, wenden automatisch die vom Kunden freigegebene Terminologie an und führen Qualitätsprüfungen in Echtzeit durch (Zahlen, Tags, Formatierung, Konsistenz). Der Übersetzer arbeitet in einer Umgebung, die die Konzentration maximiert und menschliche Fehler minimiert.
Für den Kunden ist der Nutzen dreifach: niedrigere Kosten (wiederholte oder ähnliche Segmente werden zu reduzierten Sätzen berechnet), kürzere Fristen (der Übersetzer produziert mehr Wörter pro Stunde) und konsistentere Qualität (die Terminologie ist im gesamten Projekt und zwischen verschiedenen Lieferungen einheitlich). Erfahren Sie mehr über unsere wettbewerbsfähigen Preise und wie Technologie sie möglich macht.
Translation Memories und Terminologiedatenbanken
Ein Translation Memory (TM) ist eine Datenbank, die Segmentpaare speichert — den Ausgangstext und die zugehörige validierte Übersetzung. Mit jedem Projekt wächst der Speicher und wird wertvoller: Bereits übersetzte Segmente werden dem Übersetzer automatisch vorgeschlagen, was den Umfang neuer Arbeit reduziert und sicherstellt, dass derselbe Satz stets gleich übersetzt wird.
Terminologiedatenbanken (TB) ergänzen Translation Memories auf der Vokabularebene. Es sind strukturierte Glossare, die definieren, wie branchenspezifische Begriffe Ihres Unternehmens, Ihrer Marke oder Ihres Produkts in jeder Sprache zu übersetzen sind. Der Übersetzer sieht die freigegebene Terminologie in Echtzeit und das Tool warnt, wenn ein Begriff nicht gemäß der Definition verwendet wird — so werden Inkonsistenzen eliminiert, die das professionelle Erscheinungsbild Ihrer Dokumente beeinträchtigen.
Beide Assets werden im Laufe der Zeit aufgebaut und gehören dem Kunden. Je mehr Projekte wir mit Ihnen durchführen, desto größer wird das Translation Memory und desto vollständiger das Glossar, was sich in progressiv niedrigeren Kosten, kürzeren Fristen und höherer Qualität niederschlägt. Es ist ein Kreislauf, in dem Technologie jede Übersetzungsinvestition in ein wiederverwendbares Asset verwandelt.
Bei M21Global werden Translation Memories und Glossare sicher und clientisoliert gespeichert. Wir teilen niemals Assets zwischen Kunden und garantieren deren Verfügbarkeit und Portabilität — wenn Sie den Anbieter wechseln müssen, gehen Ihre Assets mit Ihnen. Besuchen Sie unsere Seite zur ständigen Verbesserung, um zu erfahren, wie wir diese Ressourcen über die Zeit optimieren.
MTPE: Künstliche Intelligenz + menschliche Übersetzer
Die maschinelle Übersetzung mit Post-Editing (MTPE — Machine Translation Post-Editing) ist der Service, der die Geschwindigkeit neuronaler maschineller Übersetzungsmotoren mit der Sorgfalt und dem Feingefühl professioneller menschlicher Übersetzer kombiniert. Bei M21Global ist dieser Prozess nach der Norm ISO 18587 zertifiziert, was dokumentierte Kompetenzen, auditierte Prozesse und reproduzierbare Ergebnisse gewährleistet.
Es ist grundlegend, diesen Service von der einfachen Nutzung von Tools wie Google Translate oder dem kostenlosen DeepL zu unterscheiden. Bei M21Global verwenden wir private neuronale maschinelle Übersetzungsmotoren, spezialisiert nach Fachgebiet und Sprachpaar, die Ihre Daten niemals Dritten preisgeben oder zum Training externer Modelle verwenden. Der maschinelle Output wird anschließend von einem professionellen Übersetzer mit Erfahrung im spezifischen Fachgebiet des Projekts geprüft und korrigiert.
Das Ergebnis ist eine publikationsreife Übersetzung, geliefert in der halben Zeit und mit Kosteneinsparungen von 30 bis 50 % gegenüber einer vollständigen menschlichen Übersetzung. MTPE ist besonders effektiv für technische Inhalte, Produkthandbücher, Softwaredokumentation, E-Commerce-Kataloge und große Mengen standardisierten Inhalts.
Für kreative, marketingbezogene oder rechtsverbindliche Inhalte bleibt die vollständige menschliche Übersetzung der empfohlene Ansatz. M21Global bewertet jedes Projekt individuell und empfiehlt die Kombination, die Qualität, Kosten und Fristen optimiert. Lernen Sie unseren MTPE-Service im Detail kennen oder fordern Sie ein kostenloses Angebot mit vergleichender Analyse an.
Integration mit Lokalisierungsplattformen
Für Softwareentwicklungsteams und Unternehmen mit kontinuierlichen Lokalisierungszyklen integriert sich M21Global direkt mit den führenden Lokalisierungsplattformen: Crowdin, Lokalise, Phrase (Memsource), Transifex, Smartling und Weblate. Das bedeutet, dass Ihre Inhalte automatisch zur Übersetzung gesendet werden können, ohne Dateien manuell zu exportieren oder E-Mails zu verwalten.
Die Integration funktioniert per API oder Webhook: Wenn ein Entwickler neue Strings zum Code-Repository hinzufügt, erkennt die Lokalisierungsplattform die Änderungen und benachrichtigt unser Team. Der Projektmanager weist die Strings fachspezialisierten Übersetzern zu, die direkt in der Plattform arbeiten. Wenn die Übersetzung freigegeben wird, steht sie automatisch für den nächsten Build bereit — ohne manuellen Eingriff, ohne Verzögerungen.
Dieser Workflow ist ideal für Unternehmen, die Continuous Localization integriert in CI/CD-Pipelines praktizieren. Statt quartals- oder monatsweiser Batch-Übersetzung wird der Inhalt parallel zur Entwicklung lokalisiert, wodurch die Time-to-Market in neuen Märkten verkürzt und alle Sprachversionen synchron gehalten werden.
Wir arbeiten mit allen branchenüblichen Lokalisierungsdateiformaten — JSON, YAML, XML, PO/POT, XLIFF, ARB, .strings, .resx — und bewahren Schlüssel, Platzhalter, Pluralisierungen und Kontext. Lernen Sie unseren Service für Technologie- und Software-Übersetzung kennen oder sprechen Sie mit uns über die Integration mit Ihrer Plattform.
Sicherheit und Vertraulichkeit der Daten
Die größte Sorge der Kunden, wenn wir über Übersetzungstechnologie sprechen — insbesondere maschinelle Übersetzung — ist die Datensicherheit. Diese Sorge ist berechtigt, und wir nehmen sie sehr ernst. Bei M21Global ist Sicherheit kein Zusatz: Sie ist ein integraler Bestandteil jedes Werkzeugs und Prozesses, den wir verwenden.
Private maschinelle Übersetzungsmotoren: Wir verwenden niemals öffentliche oder kostenlose Versionen maschineller Übersetzungswerkzeuge. Ihre Texte werden in dedizierten privaten Motoren verarbeitet, in denen die Daten nach der Verarbeitung nicht gespeichert und nicht zum Training von Drittmodellen verwendet werden. Dies unterscheidet unseren Service grundlegend von der beiläufigen Nutzung von Tools wie Google Translate.
DSGVO-Konformität: Alle Daten werden über verschlüsselte Verbindungen (TLS) übertragen, in europäischer Infrastruktur mit eingeschränktem Zugang gespeichert und nach den mit jedem Kunden vereinbarten Aufbewahrungsfristen gelöscht. Translation Memories und Glossare sind clientisoliert und werden niemals geteilt.
Vertraulichkeitsvereinbarungen (NDA): Jedes Projekt kann durch ein spezifisches NDA abgedeckt werden, das sich auf alle beteiligten Mitarbeiter erstreckt — Projektmanager, Übersetzer, Lektoren und Lokalisierungsingenieure. Für Projekte mit besonders sensiblen Daten (Finanzen, Medizin, Recht) bieten wir verstärkte Protokolle mit eingeschränktem Zugang durch reduzierte Teams.
Technologie, richtig implementiert mit den entsprechenden Kontrollen, erhöht die Sicherheit, anstatt sie zu gefährden. CAT-Tools protokollieren jede Änderung, Translation Memories eliminieren die Notwendigkeit, bereits übersetzten Inhalt erneut zu senden, und Lokalisierungsplattformen bieten granulare Berechtigungen pro Benutzer und Projekt. Erfahren Sie mehr über unsere Verpflichtung zu Qualität und Sicherheit unter Null Fehler, Völlige Zufriedenheit.
Häufig gestellte Fragen
Nein. Maschinelle Übersetzung ist ein Werkzeug, das die Arbeit beschleunigt, aber das menschliche Urteilsvermögen nicht ersetzt. Bei M21Global generieren maschinelle Übersetzungsmotoren eine erste Version, die stets von professionellen Übersetzern geprüft und korrigiert wird — wir liefern niemals maschinellen Output ohne menschliches Post-Editing. Die KI beschleunigt die Lieferung; die Übersetzer garantieren die Qualität. Lernen Sie unseren ISO 18587-zertifizierten MTPE-Service kennen.
Bei M21Global, ja. Wir verwenden ausschließlich private maschinelle Übersetzungsmotoren — niemals kostenlose öffentliche Werkzeuge. Ihre Texte werden nach der Verarbeitung nicht gespeichert und nicht zum Training von Drittmodellen verwendet. Alle Prozesse entsprechen der DSGVO, mit verschlüsselter Übertragung, Speicherung in europäischer Infrastruktur und Löschung der Daten innerhalb der vereinbarten Fristen. Wir bieten projektspezifische NDAs und verstärkte Protokolle für sensible Daten.
Ein Translation Memory ist eine Datenbank, die jeden Satz speichert, den wir für Sie übersetzt haben, zusammen mit dem Original. In zukünftigen Projekten werden bereits übersetzte Segmente automatisch wiederverwendet, was den neu zu übersetzenden Umfang reduziert, die Kosten senkt, die Fristen verkürzt und sicherstellt, dass derselbe Satz stets gleich übersetzt wird. Der Speicher gehört Ihnen und wächst mit jedem Projekt — ein Asset, das mit der Zeit an Wert gewinnt.
Ja. Wir arbeiten mit Crowdin, Lokalise, Phrase, Transifex, Smartling, Weblate und anderen Lokalisierungsplattformen. Die Integration kann per API oder Webhook erfolgen und ermöglicht den automatischen Versand von Inhalten zur Übersetzung und die direkte Rückgabe ins Code-Repository. Ideal für Teams, die Continuous Localization integriert in CI/CD-Pipelines praktizieren. Erfahren Sie mehr über unseren Service zur Technologie- und Software-Übersetzung.
Bei der computergestützten Übersetzung (CAT) übersetzt der menschliche Übersetzer jedes Segment mit Unterstützung von Translation Memories und Glossaren — die endgültige Entscheidung liegt stets beim Menschen. Bei der maschinellen Übersetzung (MT) generiert ein neuronaler Motor die Übersetzung automatisch, die anschließend von einem Menschen geprüft wird (Post-Editing). In der Praxis sind dies komplementäre Ansätze: CAT wird in allen Projekten zur Gewährleistung der Konsistenz eingesetzt, während MT+Post-Editing angewandt wird, wenn Volumen und Inhaltsart die Beschleunigung rechtfertigen. M21Global kombiniert beides projektspezifisch.
Ja, aber stets mit menschlicher Aufsicht. Wir nutzen künstliche Intelligenz in drei Bereichen: neuronale maschinelle Übersetzung mit zertifiziertem menschlichem Post-Editing (ISO 18587), automatische Qualitätsprüfung (Konsistenz, Formatierung, Terminologie) und intelligentes Management von Translation Memories (kontextuelle Vorschläge und Mustererkennung). In allen Fällen ist die KI ein Werkzeug im Dienst der Übersetzer, niemals ein Ersatz. Das Ergebnis ist mehr Schnelligkeit und mehr Konsistenz bei gleicher — oder besserer — Qualität.
Brauchen Sie Hilfe bei Ihrer Übersetzung?
Kostenloses Angebot anfordernVerwandte Seiten
MTPE — Maschinelle Übersetzung mit Post-Editing
KI + menschliche Übersetzer für hohe Volumina mit zertifizierter Qualität.
Mehr erfahrenTechnologie- und Software-Übersetzung
Lokalisierung von Software, Apps und digitalen Plattformen.
Mehr erfahrenWebsite-Übersetzung
Professionelle Website-Übersetzung mit mehrsprachigem SEO.
Mehr erfahrenISO-Zertifizierung
Geprüfte Prozesse nach ISO 17100 und ISO 18587.
Mehr erfahren