Kombinieren Sie die Geschwindigkeit der KI mit der Sorgfalt menschlicher Übersetzer
Kostenloses Angebot anfordernMaschinelle Übersetzung mit Post-Editing (MTPE — Machine Translation Post-Editing) ist eine Dienstleistung, die neuronale maschinelle Übersetzung (NMT) mit professioneller menschlicher Überprüfung und Korrektur kombiniert. Das Ergebnis ist eine Übersetzungsqualität, die der rein menschlichen Übersetzung nahekommt — geliefert in kürzerer Zeit und zu geringeren Kosten. Es ist die ideale Lösung für Unternehmen, die große Mengen technischer oder repetitiver Inhalte übersetzen müssen, ohne die Genauigkeit zu beeinträchtigen. Entdecken Sie alle unsere Übersetzungsdienstleistungen, um den Ansatz zu finden, der am besten zu Ihrem Projekt passt.
M21Global ist eines der wenigen Unternehmen in Portugal mit ISO 18587-Zertifizierung — der internationalen Norm, die die Anforderungen an das Post-Editing maschineller Übersetzungen definiert. Diese Zertifizierung garantiert, dass unser MTPE-Prozess geprüft, dokumentiert und reproduzierbar ist, mit definierten Kompetenzen für jeden Post-Editor und messbaren Qualitätskriterien. Erfahren Sie mehr über die ISO 18587-Zertifizierung und was sie für Ihre Projekte bedeutet.
Wann ist MTPE sinnvoller als eine vollständig menschliche Übersetzung? Für Inhalte mit standardisierter Fachsprache, Bedienungsanleitungen, Produktdokumentation, Kataloge und repetitive Texte bietet MTPE das beste Verhältnis zwischen Kosten, Geschwindigkeit und Qualität. Für kreative, Marketing- oder rechtsverbindliche Inhalte bleibt die menschliche Übersetzung die richtige Wahl. In beiden Fällen verfügt M21Global über die ISO-Zertifizierungen, die kontrollierte Prozesse und vorhersehbare Ergebnisse garantieren.
Der MTPE-Prozess bei M21Global folgt vier strengen Phasen, die jeweils darauf ausgelegt sind, die Qualität zu maximieren und die Kosten zu minimieren. In Phase 1 — Vorverarbeitung werden die Dateien vorbereitet und segmentiert, vorhandene Translation Memorys werden angewendet, um frühere Übersetzungen wiederzuverwenden, und der Inhalt wird analysiert, um die am besten geeignete NMT-Engine für das Sprachpaar und den Fachbereich des Projekts zu bestimmen.
In Phase 2 — Maschinelle Übersetzung wird der Inhalt von der ausgewählten neuronalen Übersetzungs-Engine verarbeitet. Wir verwenden private, spezialisierte Engines — niemals generische öffentliche Tools — was sicherstellt, dass Ihre Daten vertraulich bleiben und die Rohqualität des Outputs für den jeweiligen Inhaltstyp optimiert ist.
Phase 3 — Menschliches Post-Editing ist der Schritt, der eine maschinelle Übersetzung in veröffentlichungsfähigen Inhalt verwandelt. Ein professioneller Übersetzer mit Erfahrung im jeweiligen Fachgebiet überprüft jedes Segment, korrigiert Bedeutungsfehler, validiert die Fachterminologie und stellt die natürliche Sprachflüssigkeit in der Zielsprache sicher. Dieser Schritt unterscheidet professionelles MTPE grundlegend von der einfachen Nutzung maschineller Übersetzung.
Schließlich wendet Phase 4 — Qualitätskontrolle automatisierte Prüfungen (Tag-Integrität, Zahlen, Formatierung) und eine abschließende Überprüfung vor der Lieferung an. ISO 18587 definiert zwei Stufen: Light Post-Editing (grundlegende Sprachflüssigkeit und Genauigkeit) und Full Post-Editing (Qualität entsprechend einer vollständig menschlichen Übersetzung). M21Global implementiert beide Stufen je nach Projektanforderungen. Erfahren Sie mehr über unseren Ansatz der ständigen Verbesserung.
Kostenreduzierung von 30 bis 50 % im Vergleich zur vollständig menschlichen Übersetzung — der genaue Wert hängt vom Sprachpaar, Fachgebiet und der Wiederholungsrate des Inhalts ab. Für technische Inhalte mit standardisierter Terminologie liegen die Einsparungen konstant über 40 %. Translation Memorys, die aus früheren Projekten aufgebaut wurden, steigern die Effizienz mit jeder Lieferung.
Geschwindigkeit 2- bis 3-mal höher als bei konventioneller menschlicher Übersetzung. Die NMT-Engine verarbeitet Tausende von Wörtern pro Minute und überlässt dem Post-Editor nur die Verfeinerungs- und Validierungsarbeit. Bei Projekten mit engen Fristen oder gleichzeitigen Multi-Markt-Einführungen kann dieser Geschwindigkeitsunterschied entscheidend sein.
Terminologische Konsistenz bei großen Volumina. Die NMT-Engine gewährleistet terminologische Einheitlichkeit über das gesamte Projekt hinweg und eliminiert die natürlichen Variationen, die auftreten, wenn mehrere Übersetzer parallel arbeiten. In Kombination mit vom Kunden genehmigten Glossaren und Translation Memorys wird sichergestellt, dass derselbe Begriff immer gleich übersetzt wird.
Beispiellose Skalierbarkeit: Projekte mit 100.000 Wörtern oder mehr werden effizient bearbeitet, ohne die Qualität zu opfern. Die Kombination aus automatisierter Verarbeitung und menschlicher Überprüfung ermöglicht die Skalierung des Volumens, ohne das Übersetzerteam proportional vergrößern zu müssen, und gewährleistet gleichzeitig die Qualitätskontrolle über alle Segmente hinweg. Informieren Sie sich über unsere wettbewerbsfähigen Preise für MTPE-Projekte.
MTPE ist ideal für Inhalte mit repetitiver und technischer Sprache: Bedienungsanleitungen, Produktdokumentation, Installationsanleitungen, technische Datenblätter, Support- und Helpdesk-Inhalte, E-Commerce-Kataloge, Software-Dokumentation (UI-Strings, Changelogs, Knowledge Bases), interne Standards und Verfahren sowie Schulungsinhalte für Unternehmen. In diesen Szenarien erreicht die NMT-Engine eine hohe Ausgangsqualität, die der Post-Editor schnell verfeinert.
Vollständig menschliche Übersetzung ist vorzuziehen, wenn der Text Kreativität, kulturelle Anpassung oder absolute juristische Präzision erfordert: Marketing- und Werbekampagnen, Marken- und Branding-Inhalte, rechtsverbindliche Texte (Verträge, Patente, Verordnungen), sensible Unternehmenskommunikation, regulatorische Materialien, die einer formellen Genehmigung unterliegen, sowie literarische oder redaktionelle Inhalte. In diesen Fällen gewährleistet die menschliche Intervention von Anfang an Nuancen, die maschinelle Übersetzung noch nicht erfasst. Sehen Sie unsere technische Übersetzung für MTPE-Projekte und die Geschäftsübersetzung für strategische Inhalte.
Viele Projekte profitieren von einem hybriden Ansatz: MTPE für die technischen und repetitiven Komponenten, menschliche Übersetzung für die kreativen und Marketing-Elemente. M21Global bewertet jedes Projekt individuell und empfiehlt die Kombination, die Qualität, Kosten und Zeitplan optimiert. Fordern Sie ein kostenloses Angebot mit einer personalisierten Analyse Ihres Inhalts an.
Die Norm ISO 18587:2017 definiert die Anforderungen an den Prozess des Post-Editing maschineller Übersetzungen und schafft einen professionellen Rahmen, der zertifiziertes MTPE von der einfachen Nutzung maschineller Übersetzung unterscheidet. Die Zertifizierung umfasst drei grundlegende Bereiche: Kompetenzen des Post-Editors, Prozessanforderungen und Qualitätskriterien des Ergebnisses.
Bezüglich der Kompetenzen des Post-Editors verlangt die Norm muttersprachliche oder gleichwertige Sprachkompetenz in der Zielsprache, Kompetenz in der Ausgangssprache, fachspezifisches Wissen, Ausbildung im Post-Editing maschineller Übersetzungen und die Fähigkeit, CAT-Tools und NMT-Engines zu nutzen. Bei M21Global erfüllen alle Post-Editoren diese Anforderungen und werden kontinuierlich bewertet.
Der dokumentierte Prozess verlangt, dass jede Phase aufgezeichnet und überprüfbar ist: Auswahl der NMT-Engine, Vorbereitung der Materialien, Zuweisung an den qualifizierten Post-Editor, Festlegung der Post-Editing-Stufe (Light oder Full) und abschließende Verifizierung. Diese Dokumentation ermöglicht konsistente, reproduzierbare Ergebnisse und die schnelle Identifizierung von Verbesserungsbereichen.
Der Unterschied zwischen ISO 18587 und ISO 17100 (vollständig menschliche Übersetzung) ist komplementär: ISO 17100 regelt den Prozess, wenn die Übersetzung vollständig von Menschen durchgeführt wird, während ISO 18587 den Prozess regelt, wenn maschinelle Übersetzung der Ausgangspunkt ist. M21Global besitzt beide Zertifizierungen und bietet damit volle Flexibilität bei der Wahl oder Kombination der Ansätze je nach Projekt. Besuchen Sie unsere Seite zur ISO 18587-Zertifizierung und den Überblick zur ISO-Zertifizierung.
Datensicherheit ist ein berechtigtes Anliegen, wenn es um maschinelle Übersetzung geht. Bei M21Global verwenden wir ausschließlich private NMT-Engines — niemals öffentliche maschinelle Übersetzungstools wie Google Translate oder die kostenlose Version von DeepL. Ihre Texte werden in kontrollierten Umgebungen verarbeitet und niemals zum Training von Drittanbieter-Modellen verwendet.
Die DSGVO-Konformität ist in jeder Phase des Prozesses gewährleistet. Daten werden über verschlüsselte Verbindungen übertragen, in Infrastruktur mit eingeschränktem Zugang gespeichert und nach den vereinbarten Aufbewahrungsfristen gelöscht. Für besonders sensible Projekte bieten wir die Verarbeitung in isolierten und On-Premise-Umgebungen an.
Jedes Projekt kann durch spezifische Vertraulichkeitsvereinbarungen (NDAs) abgedeckt werden, die sich auf alle beteiligten Mitarbeiter erstrecken — von Projektmanagern über Post-Editoren bis hin zu Revisoren. Translation Memorys und Glossare des Kunden werden als geistiges Eigentum behandelt und getrennt von anderen Kunden gespeichert.
Unser Engagement für Qualität und Sicherheit ist dokumentiert und geprüft. Besuchen Sie unsere Seite Null Fehler, völlige Zufriedenheit, um die Standards kennenzulernen, die wir auf alle Projekte anwenden, einschließlich MTPE.
1. Erstbriefing — Wir analysieren den Inhalt, identifizieren das Sprachpaar, den technischen Fachbereich und das Übersetzungsziel. Wir bewerten die Eignung von MTPE gegenüber einer vollständig menschlichen Übersetzung und empfehlen den effizientesten Ansatz. In dieser Phase legen wir die Post-Editing-Stufe (Light oder Full), die anzuwendenden Glossare und die Abnahmekriterien fest.
2. Pilottest — Bei Projekten mit erheblichem Volumen verarbeiten wir eine repräsentative Stichprobe, um die Qualität der NMT-Engine mit dem spezifischen Inhaltstyp zu validieren. Diese Stichprobe ermöglicht es, Erwartungen zu kalibrieren, Richtlinien für den Post-Editor festzulegen und den Zeitplan und die Kosten des Gesamtprojekts genau zu schätzen.
3. Produktion — Der Inhalt wird von der ausgewählten NMT-Engine verarbeitet und der Output dem qualifizierten Post-Editor zugewiesen. Während des Post-Editings korrigiert der Übersetzer Fehler, validiert die Terminologie, stellt die Sprachflüssigkeit sicher und wendet die im Pilottest definierten Richtlinien an. Die automatische Qualitätskontrolle überprüft Tag-Integrität, Zahlen, Formatierung und terminologische Konsistenz.
4. Lieferung und Bericht — Der übersetzte Inhalt wird im Originalformat geliefert, begleitet von einem Qualitätsbericht, der Produktivitätskennzahlen, Arten der korrigierten Fehler und Empfehlungen für zukünftige Projekte umfasst. Das Kundenfeedback wird in Translation Memory und Glossare für kontinuierliche Verbesserungen integriert. Fordern Sie ein kostenloses Angebot für Ihr nächstes MTPE-Projekt an.
MTPE steht für Machine Translation Post-Editing — maschinelle Übersetzung mit anschließender menschlicher Überprüfung und Korrektur. Der Prozess besteht darin, eine neuronale maschinelle Übersetzungs-Engine (NMT) zu verwenden, um eine erste Version der Übersetzung zu erstellen, die dann von einem professionellen menschlichen Übersetzer überprüft und korrigiert wird. Die Norm ISO 18587 definiert die internationalen Anforderungen für diesen Prozess und gewährleistet die Kompetenzen des Post-Editors, die Prozessdokumentation und messbare Qualitätskriterien. Bei M21Global wenden wir ISO 18587-zertifiziertes MTPE an, um die Effizienz zu maximieren, ohne die Qualität des Ergebnisses zu beeinträchtigen.
MTPE ermöglicht Kosteneinsparungen von 30 bis 50 % im Vergleich zur vollständig menschlichen Übersetzung, abhängig vom Sprachpaar, dem technischen Fachgebiet und dem Wiederholungsgrad des Inhalts. Standardisierte technische Inhalte (Handbücher, Datenblätter, Software-Dokumentation) tendieren zum oberen Ende der Einsparungen, während Inhalte mit größerer sprachlicher Variabilität eher bei 30 % liegen. Die genauen Kosten werden nach der Inhaltsanalyse ermittelt — fordern Sie ein kostenloses Angebot mit einem MTPE- vs. Humanübersetzungs-Vergleich an.
Für technische und repetitive Inhalte liefert MTPE mit Full Post-Editing (ISO 18587) Ergebnisse von einer Qualität, die der menschlichen Übersetzung entspricht. Aktuelle NMT-Engines erreichen eine sehr hohe Ausgangsqualität bei Sprachpaaren mit großen Trainingsdatenmengen (Englisch-Spanisch, Englisch-Französisch, Englisch-Deutsch, Englisch-Portugiesisch), und der Post-Editor verfeinert den Output auf Veröffentlichungsqualität. Für kreative, Marketing- oder kulturell geprägte Inhalte bleibt die vollständig menschliche Übersetzung vorzuziehen.
MTPE ist am effizientesten für Inhalte mit standardisierter und repetitiver Sprache: Bedienungsanleitungen, technische Produktdokumentation, Installations- und Wartungsanleitungen, Datenblätter, Support- und Helpdesk-Inhalte, E-Commerce-Kataloge, Software-Dokumentation (UI, Changelogs, APIs), interne Standards und Verfahren sowie Schulungsinhalte. Je standardisierter und repetitiver der Inhalt, desto größer die Einsparungen und desto schneller die Lieferung.
Bei M21Global, ja. Wir verwenden ausschließlich private NMT-Engines, keine kostenlosen öffentlichen Tools. Ihre Texte werden niemals zum Training von Drittanbieter-Modellen verwendet. Die gesamte Verarbeitung entspricht der DSGVO: verschlüsselte Übertragung, Speicherung in Infrastruktur mit eingeschränktem Zugang und Löschung nach den vereinbarten Fristen. Wir bieten projektbezogene NDAs und für besonders sensible Daten die Verarbeitung in isolierten Umgebungen an. Lesen Sie mehr über unser Engagement für Sicherheit unter Null Fehler, völlige Zufriedenheit.
Wir bieten MTPE für alle wichtigen europäischen und internationalen Sprachpaare an: Portugiesisch, Englisch, Spanisch, Französisch, Deutsch, Italienisch, Niederländisch, Polnisch, Tschechisch, Rumänisch und weitere. Die Outputqualität variiert je nach Sprachpaar — Paare mit großen Trainingsdatenmengen (wie Englisch-Spanisch oder Englisch-Französisch) zeigen eine höhere Ausgangsqualität. Für weniger gängige Paare führen wir einen Pilottest durch, um die Eignung von MTPE zu validieren, bevor das Projekt beginnt.
ISO 18587 definiert zwei Stufen: Light Post-Editing stellt sicher, dass die Übersetzung verständlich und sachlich korrekt ist, ohne notwendigerweise stilistische Qualität zu erreichen — ideal für interne Inhalte, Schnellreferenz-Dokumentation oder kurzlebige Texte. Full Post-Editing erfordert eine Qualität, die der vollständig menschlichen Übersetzung entspricht — sprachlich fließend, terminologisch präzise und stilistisch für die Zielgruppe angemessen. M21Global empfiehlt die passende Stufe basierend auf der endgültigen Verwendung des Inhalts.
Ja. M21Global ist eines der wenigen Unternehmen in Portugal mit ISO 18587-Zertifizierung, der internationalen Norm, die das Post-Editing maschineller Übersetzungen regelt. Diese Zertifizierung garantiert, dass unsere Post-Editoren über dokumentierte Kompetenzen verfügen, dass der Prozess geprüft und reproduzierbar ist und dass die Ergebnisse messbare Qualitätskriterien erfüllen. Wir besitzen außerdem die ISO 17100 für vollständig menschliche Übersetzung und bieten damit volle Flexibilität bei der Wahl des richtigen Ansatzes. Besuchen Sie die Seite zur ISO 18587-Zertifizierung für weitere Details.
Solicite um orçamento gratuito e receba uma resposta personalizada em menos de 3 horas.
Kostenloses Angebot anfordern