Wie M21Global Künstliche Intelligenz in der Übersetzung einsetzt
M21Global ist ein Übersetzungsunternehmen mit mehr als zwei Jahrzehnten Erfahrung. Wir setzen Künstliche Intelligenz als Werkzeug in unserem Prozess ein, zertifiziert nach ISO 17100 und ISO 18587 durch Bureau Veritas.
Gespräch vereinbarenM21Global ist ein Übersetzungsunternehmen mit mehr als zwei Jahrzehnten Erfahrung. Wir arbeiten in über 250 Sprachpaaren für Kunden in Portugal, Brasilien, Angola und europäischen Märkten.
Wir setzen Künstliche Intelligenz an bestimmten Punkten unserer Methode ein, stets unter Aufsicht eines Linguisten. Die KI beschleunigt die Arbeit dort, wo es sinnvoll ist, ohne jemals die Qualität zu beeinträchtigen, die unsere Kunden erwarten.
M21AI ist der interne Name, den wir diesem Bündel von Praktiken geben. Es ist weder ein eigenständiges Produkt noch ein autonomer Service. Es ist die Art und Weise, wie wir KI über den gesamten Übersetzungszyklus hinweg anwenden, vom Vorprojekt bis zur Lieferung.
Wo KI in unsere Methode eintritt
Vorprojekt
- Automatische Analyse der Inhalte
- Erkennung von Duplikaten und wiederholten Segmenten
- Aufwandsschätzung und Vorbereitung der Translation Memories
Ausführung
- Neuronale Übersetzung über private Engines
- Verpflichtende menschliche Nachbearbeitung im Tier IAH+
- Linguist verantwortlich für das Endergebnis
Qualitätskontrolle
- Automatische Terminologieprüfungen
- Konsistenz, Nummerierung, Tags und Formatierung
- Revision durch unabhängigen Linguisten im Tier Strategische
Nachlieferung
- Einholung des Kundenfeedbacks
- Aktualisierung von Translation Memories und Glossaren
- Qualitätsbewertung für künftige Projekte
Vertraulichkeit
- Private NMT-Engines von M21
- Kundendaten trainieren niemals externe Modelle
- Geheimhaltungsvereinbarungen auf Anfrage, auditierte Zugänge
Zertifizierungen
- ISO 17100 für professionelle Übersetzung
- ISO 18587 für die Nachbearbeitung maschineller Übersetzung
- Auditiert durch Bureau Veritas
Wie M21Global Künstliche Intelligenz in der Übersetzung einsetzt
M21Global ist ein Übersetzungsunternehmen mit mehr als zwei Jahrzehnten Tätigkeit. Wir nutzen Künstliche Intelligenz als Werkzeug in unserem Prozess, um Arbeit zu beschleunigen, terminologische Konsistenz zu wahren und Kosten dort zu senken, wo es sinnvoll ist.
Diese Seite erläutert, wo KI in unsere Methode eingreift, welche Motoren wir verwenden, wie wir die Vertraulichkeit Ihrer Daten gewährleisten und wo wir vollständig menschliche Übersetzung beibehalten. M21AI ist der Name, den wir dieser Gesamtheit von Praktiken geben. Es handelt sich weder um ein separates Produkt noch um einen eigenständigen Dienst.
Wie M21AI funktioniert
M21AI ist weder ein eigenständiges Produkt noch ein Dienstleistungstier. Es ist der Name, den wir der Gesamtheit der Praktiken geben, mit denen M21Global KI auf Übersetzungsarbeit anwendet: wie wir die Motoren auswählen, wie wir Arbeitsabläufe gestalten, in denen Linguistinnen, Linguisten und KI gemeinsam arbeiten, wie wir Daten schützen und wie wir entscheiden, ob KI in ein Projekt einfließt oder nicht.
Diese Seite dient als Einstiegspunkt. Hier beschreiben wir den allgemeinen Ansatz. Anschließend folgen Sie zum spezifischen Dienst, der am besten zu Ihrem Fall passt, mit der Gewissheit, dass Methode und Werte über das gesamte Angebot hinweg konsistent sind.
MTPE: der Dienst, in dem KI eine Hauptrolle spielt
Maschinelle Übersetzung mit Post-Editing (MTPE) ist der Dienst, der am direktesten mit dem Einsatz von KI verbunden ist, und entspricht dem Tier IAH+. Dabei produziert ein privater neuronaler Übersetzungsmotor einen ersten Text, der anschließend von einer nach ISO 18587 zertifizierten Linguistin oder einem zertifizierten Linguisten nachbearbeitet wird.
MTPE ist das Tier, in dem KI eine Hauptrolle spielt. In den übrigen Tiers wird KI zurückhaltender eingesetzt oder kommt gegebenenfalls gar nicht zum Einsatz, je nach Zweck des Projekts. Operative Details zum Dienst, Lieferzeiten und Anwendungsfälle, in denen MTPE die richtige Wahl ist, finden Sie unter Maschinelle Übersetzung mit Post-Editing (MTPE).
Wo KI in die M21-Methode eingreift
Wir setzen KI an vier Punkten des Zyklus ein, immer unter menschlicher Aufsicht:
- Vor dem Projekt: Analyse von Dateiformaten, Wiederholungsraten, Terminologiedichte und Eignung für einen KI-gestützten Workflow. Auf dieser Grundlage schlagen wir das passende Tier vor.
- Ausführung: private neuronale Maschinenübersetzung, kombiniert mit bestehenden Translation Memories und Glossaren der Kundschaft, damit die Konsistenz zu früheren Projekten gewahrt bleibt.
- Qualitätssicherung: automatisierte Prüfungen für Zahlen, Tags, Inkonsistenzen und Terminologie, ergänzt durch die Revision einer Linguistin oder eines Linguisten im entsprechenden Tier.
- Nach der Lieferung: Auswertung von Feedback und Qualitätskennzahlen, um Motoren, Glossare und Leitfäden gezielt weiterzuentwickeln und in nachfolgenden Projekten bessere Ergebnisse zu erzielen.
Die KI ersetzt an keiner Stelle die redaktionelle Verantwortung unseres Teams. Sie reduziert den manuellen Aufwand an den Stellen, an denen dies verlässlich möglich ist, und gibt den Linguistinnen und Linguisten Zeit, sich auf die Stellen zu konzentrieren, die eine menschliche Beurteilung verlangen.
Die drei Tiers und der Platz von IAH+
Unser Dienstleistungsangebot ist in drei Tiers organisiert, die sich in Prozess, Revisionstiefe und anwendbarer Norm unterscheiden:
- Standard: Übersetzung durch eine Linguistin oder einen Linguisten mit Eigenrevision. Ohne ISO-18587-Zertifizierung, da diese Norm ausschließlich MTPE abdeckt. Geeignet für interne Inhalte, Korrespondenz und Texte mit moderater Sichtbarkeit.
- IAH+: KI-gestützte Übersetzung mit menschlichem Post-Editing nach ISO 18587. Der IAH+ ist das Tier, in dem die KI die direkteste Rolle spielt, da es nur ein leichtes Post-Editing voraussetzt; im Standard übersetzt der Übersetzer den gesamten Text. Empfohlen für umfangreiche technische Dokumentation, Wissensdatenbanken und strukturierte Inhalte.
- Strategische: klassischer TEP-Prozess (Translation, Editing, Proofreading) mit zweiter unabhängiger Revision, zertifiziert nach ISO 17100. Empfohlen für hochsensible, regulierte oder markenkritische Inhalte sowie für beglaubigte Übersetzungen, die unsere hauseigenen Anwältinnen und Anwälte oder eine Notarin beziehungsweise ein Notar bestätigen.
Nicht jedes Projekt eignet sich für jedes Tier. Eine vollständige Gegenüberstellung mit Kriterien und typischen Anwendungsfällen finden Sie unter Übersetzungsdienste.
Privater NMT-Stack und Datensicherheit
Unsere neuronalen Übersetzungsmotoren sind privat und von M21 kontrolliert. Wir verwenden keine kostenlosen öffentlichen Werkzeuge für Kundendaten, und Ihre Inhalte fließen nicht in das Training externer Modelle ein. Das gilt für alle Sprachpaare, in denen wir KI-gestützte Abläufe anbieten.
Jedes Projekt wird über unsere eigene Kundenplattform abgewickelt, betreut von einem internen IT-Team. Vertraulichkeitsvereinbarungen sind Standard und werden auf Wunsch vor Projektbeginn unterzeichnet. Translation Memories, Glossare und Referenzmaterialien bleiben pro Kundschaft getrennt, werden nicht mit Dritten geteilt und sind in der Plattform für Sie einsehbar.
Für Organisationen mit strengen Datenschutzanforderungen, etwa in regulierten Sektoren, dokumentieren wir auf Anfrage die Datenflüsse, Speicherorte und Zugriffskontrollen im Rahmen einer ergänzenden Vereinbarung.
Verantwortungsvoller Einsatz und Governance
Unser Umgang mit KI basiert auf klaren Grundsätzen dazu, wann und wie sie eingesetzt wird. KI ist für uns ein Werkzeug, kein Ersatz für fachliche Beurteilung. Wir setzen sie nicht ein, wenn der Kontext eine durchgehende menschliche Bearbeitung verlangt: juristische Übersetzungen mit hoher Haftungsrelevanz, Marketing- und kreative Inhalte mit starker kultureller Nuance, literarische Texte sowie alle Inhalte, bei denen Kundinnen und Kunden ausdrücklich eine rein menschliche Übersetzung wünschen.
Für jedes Projekt, das KI enthält, gelten klare Grundsätze:
- menschliche Aufsicht durch qualifizierte Linguistinnen und Linguisten im passenden Sprachpaar und Fachgebiet;
- transparente Deklaration des gewählten Tiers und der zugehörigen Norm im Angebot;
- klar definierte Eskalationspfade, wenn der Rohentwurf die Qualitätsanforderungen nicht erfüllt, einschließlich der Möglichkeit, ein Projekt in ein höheres Tier zu überführen;
- Nachvollziehbarkeit: wir dokumentieren, welche Segmente KI-gestützt waren und welche Revisionsschritte erfolgt sind.
Anwendungsfälle nach Inhaltstyp
KI-gestützte Arbeitsabläufe eignen sich besonders für Inhalte mit klarer Struktur, wiederkehrender Terminologie und moderatem kreativen Anteil:
- technische Dokumentation, Handbücher und Wartungsanleitungen;
- Software-Strings und Benutzeroberflächen mit gepflegtem Glossar;
- umfangreiche interne Dokumentation, Schulungsmaterial und Wissensdatenbanken;
- juristische und finanzielle Standarddokumente mit repetitiven Formulierungen, sofern eine humane Revision vorgesehen ist;
- Produktkataloge und E-Commerce-Inhalte in großen Sprachvolumen;
- Compliance- und Governance-Dokumente, bei denen Konsistenz über Sprachversionen hinweg entscheidend ist.
Für hochkreative Texte, Werbung, redaktionelle Inhalte und sensible Rechtsakte empfehlen wir in der Regel das Strategische-Tier. Auf Wunsch führen wir vor der Auftragserteilung eine kurze Eignungsprüfung oder eine Musterübersetzung durch, damit Sie die Qualität vor einer größeren Beauftragung objektiv beurteilen können.
Qualität: ISO 17100 und die Reichweite der ISO 18587
M21Global ist nach zwei Normen zertifiziert, beide ausgestellt durch Bureau Veritas:
- ISO 17100 deckt professionelle Übersetzungsdienste mit TEP ab, also mit einem festen Ablauf aus Übersetzung, Revision und Lektorat. Sie ist der Rahmen für unser Strategische-Tier und für beglaubigte Übersetzungen, die von einer hauseigenen Anwältin beziehungsweise einem hauseigenen Anwalt oder einer Notarin beziehungsweise einem Notar bestätigt werden.
- ISO 18587 gilt ausschließlich für das Post-Editing maschineller Übersetzungen, also für unser IAH+-Tier. Sie definiert Anforderungen an die Qualifikation der Post-Editorinnen und Post-Editoren, an den Prozess und an das erwartete Ergebnis, ist aber keine allgemeine Qualitätsnorm für Übersetzung und gilt auch für die Post-Editing-Tiers Standard und IAH+.
Die beiden Normen ergänzen sich, sollten jedoch nicht verwechselt werden. Bei jedem Projekt nennen wir transparent, welche Norm greift und welche nicht. In Deutschland ausgestellte beglaubigte Übersetzungen werden in der Regel von vereidigten Übersetzerinnen und Übersetzern unterzeichnet. Wir stimmen das passende Verfahren im Vorfeld mit Ihnen ab.
Integration in Teams, Glossare und Arbeitsabläufe
Wir arbeiten mit den Tools und Workflows unserer Kundschaft zusammen, ohne in deren geschlossenen Plattformen zu arbeiten. In der Praxis bedeutet das:
- Übernahme und Pflege bestehender Translation Memories und Glossare, auf Wunsch mit einem initialen Clean-up;
- gemeinsame Terminologiearbeit mit internen Fachteams, Lektoraten und Produktverantwortlichen;
- Anbindung über APIs, automatisierte Dateiübergaben oder Connectoren zu CMS-, Dokumentations- und Support-Systemen;
- regelmäßige Reviews mit Qualitätskennzahlen, Feedback-Schleifen und Versionshistorie für größere Programme;
- strukturierte Onboarding-Phase mit Styleguide, Glossar und einer ersten Testlieferung, bevor ein Programm auf Volumen geht.
So bleibt die terminologische Konsistenz zwischen Abteilungen, Sprachpaaren und Projekten über Jahre hinweg erhalten, auch wenn auf Ihrer Seite Teams oder Verantwortlichkeiten wechseln.
Häufige Fragen zu KI in der Übersetzung
Bleiben meine Daten privat?
Ja. Unsere Motoren sind privat, Ihre Inhalte trainieren keine externen Modelle, und Vertraulichkeitsvereinbarungen werden auf Wunsch vor Projektbeginn unterzeichnet.
Ersetzt die KI die menschliche Übersetzerin oder den Übersetzer?
Nein. In jedem Tier, in dem KI eingesetzt wird, übernimmt eine qualifizierte Linguistin oder ein qualifizierter Linguist die Nachbearbeitung und die redaktionelle Verantwortung für das Endergebnis.
Wie sichern Sie die Qualität des KI-Outputs?
Durch einen mehrstufigen Prozess aus automatisierten Prüfungen, Post-Editing nach ISO 18587 und, im Strategische-Tier, zusätzlicher unabhängiger Revision nach ISO 17100.
In welchen Sprachen ist der KI-Workflow verfügbar?
Wir arbeiten in mehr als 63 Sprachen. Der KI-gestützte Workflow wird pro Sprachpaar und Fachgebiet geprüft; nicht jede Kombination ist dafür geeignet.
Kann ich einen Test anfordern?
Ja. Für größere Programme führen wir auf Anfrage einen Pilotlauf oder eine Musterübersetzung durch, bevor Sie sich festlegen.
Wie schnell erhalte ich ein Angebot?
Innerhalb von bis zu drei Arbeitsstunden nach Eingang der Unterlagen, inklusive Tier-Empfehlung und Einschätzung zur KI-Eignung.
Können beglaubigte Übersetzungen KI-gestützt sein?
In der Regel nicht. Beglaubigte Übersetzungen werden im Strategische-Tier ausgeführt, damit die Qualität und die Haftbarkeit vollständig bei qualifizierten Linguistinnen und Linguisten sowie bei der beglaubigenden Instanz liegen.
Verwandte Dienste und nächste Schritte
Wenn Sie im Detail verstehen möchten, wie M21Global KI auf Ihren konkreten Fall anwenden kann, stehen Ihnen folgende Ressourcen zur Verfügung.
- Maschinelle Übersetzung mit Post-Editing (MTPE): der konkrete Dienst innerhalb des Tiers IAH+, mit operativen Details und Einordnung nach ISO 18587.
- Übersetzungsdienste: vollständige Übersicht der Tiers Standard, IAH+ und Strategische zum Vergleich und zur Auswahl des passenden Ansatzes.
- Angebot anfordern: Antwort innerhalb von bis zu drei Arbeitsstunden, mit kostenlosem Versand per Einschreiben weltweit, sofern zutreffend.
Für Fragen, die über den Rahmen dieser Ressourcen hinausgehen, sprechen Sie direkt mit unserem Team. Wir passen das Angebot Ihrem Kontext an, ohne Verpflichtungen.
Unsere Verpflichtungen
ISO 17100 Zertifizierung
Von Bureau Veritas zertifizierte Prozesse. Jede Übersetzung durchläuft Übersetzung, Revision und Qualitätskontrolle, auch in Abläufen mit KI.
Menschliche Linguisten
Die Linguisten bleiben die Letztverantwortlichen für jeden gelieferten Text. Die KI ist Instrument, nicht Autorität.
Vollständige Vertraulichkeit
Geheimhaltungsvereinbarungen pro Projekt, Dateiverschlüsselung, isolierte Umgebungen. Private neuronale Übersetzungsmotoren, ohne Datenweitergabe an Dritte.
Garantierte Fristen
Vertragliche Verpflichtung zu Lieferterminen. Die Prozesse mit KI ermöglichen kürzere Fristen im Tier IAH+, ohne die Qualität zu beeinträchtigen.
Muttersprachliche Übersetzer
Alle Übersetzer sind Muttersprachler der Zielsprache. Linguisten mit nachgewiesener Übersetzungserfahrung.
Transparenz
Der Kunde weiß, in welchem Tier sein Projekt ausgeführt wird und welche Rolle die KI darin spielt.
Was unsere Kunden sagen
Wir haben die Übersetzung innerhalb der vereinbarten Frist erhalten und die Qualität scheint gut zu sein
Schnelle Reaktion und Übersetzung, Verfügbarkeit für Rückfragen, Preis und Qualität
Wir sind äußerst zufrieden mit dem erbrachten Service. Sie zeigen Schnelligkeit und Anpassung an die geforderten Fristen
Wir möchten uns für Ihre Professionalität bei der Ausführung, die Qualität und die Einhaltung der vereinbarten Frist bedanken
Ich habe die Übersetzung mit den Designerinnen validiert, die die Originalversion (PT) erstellt haben, und bestätige, dass alles korrekt ist
Häufig gestellte Fragen
Sprechen Sie mit unserem Team
Ein kurzes Gespräch, um Ihre Übersetzungsbedürfnisse zu verstehen. Unverbindlich.
Gespräch vereinbarenVerwandte Seiten
Maschinelle Übersetzung mit Post-Editing (MTPE)
Der Service innerhalb des Tier IAH+, zertifiziert nach ISO 18587.
Mehr erfahrenÜbersetzungsdienste
Vollständiger Überblick über die Tiers Standard, IAH+ und Strategische.
Mehr erfahrenKostenvoranschlag anfordern
Antwort innerhalb von drei Arbeitsstunden.
Mehr erfahrenM21Tech
Software-Lokalisierung und technische Dokumentation.
Mehr erfahrenM21Industry
Übersetzung für den Industriesektor.
Mehr erfahren