Tradução certificada em Lisboa: 12 erros comuns (e como evitá-los)
“Tradução certificada em Lisboa” é simples — quando conhece as regras. Evite estes erros que atrasam processos e saiba como acertar à primeira.
Índice
12 erros a evitar
Erro #1 — Confundir “juramentada”, “certificada” e “notarial”
Os termos variam por país. Em Portugal, a tradução certificada é assinada pelo tradutor e a assinatura é certificada por advogado ou notário; noutros países existe a figura do “tradutor juramentado”. Antes de avançar, confirme a redação exigida pela entidade recetora. Veja o enquadramento prático em [Traduções Certificadas] da M21Global. (m21global.com)
→ [Traduções Certificadas — serviço]: https://www.m21global.com/pt/servicos-de-traducao/traducoes-certificadas/
Em Lisboa, quando pedem “juramentada”
Algumas embaixadas ou universidades usam modelos com a expressão “juramentada”. Em Portugal, alinhamos o pedido para o formato legalmente válido (declaração do tradutor + certificação de assinatura) e acrescentamos Apostila quando o destino o exige. Consulte [Tradução Jurídica] para entender como documentamos a cadeia de legalização. (m21global.com)
→ [Tradução Jurídica — serviço]: https://www.m21global.com/pt/servicos-de-traducao/traducao-juridica/
Erro #2 — Ignorar a Apostila de Haia
Se o documento for usado no estrangeiro, pode ser necessária Apostila de Haia sobre o ato notarial que certifica a assinatura do tradutor. Verifique as autoridades competentes do país de destino e de Portugal antes de decidir a sequência. Nós confirmamos isto no início do projeto. (hcch.net)
Erro #3 — Usar um único linguista sem revisão independente
A qualidade da tradução certificada depende do texto. ISO 17100 exige tradutor + revisor qualificado e processos auditáveis. Evite fluxos “one-person”. Quando o risco é alto (vistos, processos judiciais, concursos), escolha uma via com dupla revisão. Saiba como operamos em [Serviços de Tradução] e no nosso artigo sobre preço de traduções certificadas. (m21global.com)
→ [Serviços de Tradução]: https://www.m21global.com/pt/servicos-de-traducao/
→ [Preço de tradução certificada em Portugal]: https://www.m21global.com/pt/blog/preco-de-traducao-certificada-em-portugal/
Erro #4 — Páginas, carimbos ou assinaturas em falta no original
Rejeições sucedem quando falta uma página, o carimbo está ilegível ou a assinatura foi cortada no scan. Entregue digitalizações completas e nítidas ou o original físico. Em layouts complexos, a nossa equipa trata a formatação para que o processo notarial espelhe o original. (IRN)
→ [Traduções em Lisboa]: https://www.m21global.com/pt/oferecemos-servicos-de-traducao-em-lisboa/
Erro #5 — Objetivo e regras de aceitação pouco claras
Uma conservatória pode exigir português; uma embaixada pode aceitar inglês. Comece por finalidade + entidade recetora e confirme as regras. O IRN lista quem pode traduzir/certificar em Portugal (notário, conservador, advogado, solicitador, câmaras de comércio) e quando a tradução pode ser dispensada. (IRN)
→ IRN — Tradução de documentos (externo)
Erro #6 — Terminologia jurídica/local mal traduzida
“Certidão”, “pública-forma”, “cartório” ou “power of attorney” têm equivalentes específicos. Uma má escolha levanta dúvidas. Mantemos glossários vivos e formação permanente para reduzir retrabalho e pedidos de emenda pós-certificação. (m21global.com)
→ [Formação Permanente]: https://www.m21global.com/pt/formacao-permanente/
→ [Melhoria Contínua]: https://www.m21global.com/pt/melhoria-continua/
Erro #7 — Deixar a paginação/DTP “para o fim”
Se a entidade espera tabelas, selos e quebras de página reproduzidos, planifique DTP antecipado. A paginação correta evita “voltar atrás” após a marcação no notário. Veja como tratamos DTP e gráficos nos Serviços de Tradução. (m21global.com)
Erro #8 — Sem glossário nem referências de apoio
Forneça traduções anteriores, ortografia de nomes e regras de transliteração antes do arranque. Em necessidades recorrentes, criamos glossários por projeto e atualizamos com avaliação contínua. (m21global.com)
→ [Avaliação Contínua]: https://www.m21global.com/pt/avaliacao-continua/
Erro #9 — Escolher apenas pelo preço mais baixo “online”
Preços muito baixos tendem a significar ausência de segunda revisão e documentação fraca. Se houver erro, terá de re-certificar, perdendo tempo e dinheiro. Compare processos, ISO 17100, prazos e provas de aceitação — não apenas o valor. (m21global.com)
→ [Porquê escolher uma empresa de traduções]: https://www.m21global.com/pt/porque-escolher-uma-empresa-de-traducoes/
Erro #10 — Desvalorizar a especialização em tradução jurídica
Para peças processuais, contratos, procurações e registos comerciais, a tradução deve ser jurídica, não apenas literal. Conheça a nossa unidade [M21Legal], focada em direito, e o hub de tradução jurídica e empresarial no blogue. (m21global.com)
→ [M21Legal]: https://www.m21global.com/pt/m21legal/
→ [Tradução jurídica no blogue]: https://www.m21global.com/pt/blog/servicos-de-traducao-juridica/
Erro #11 — Pedir tudo “para ontem” sem agendar certificações
Notários, Apostilas e correios acrescentam tempo de calendário, sobretudo em férias e feriados. Diga-nos o prazo final e país de destino para encadear tradução + certificação + Apostila. Quando é urgente, escalamos equipa mantendo um único revisor responsável. (hcch.net)
Erro #12 — Não validar aceitação antes de enviar por correio
Antes do envio, podemos remeter scans à entidade recetora para um “está conforme?”. Se exigirem Apostila na página notarial — prática comum — tratamos conforme as diretrizes HCCH e práticas locais. Confirme aqui as autoridades competentes. (hcch.net)
FAQ
1) O que inclui exatamente uma tradução certificada em Lisboa?
Em Portugal, o pacote tem três componentes: original, tradução e declaração do tradutor, assinada e com assinatura certificada por advogado ou notário. Este ato cria uma ponte legal entre as versões linguísticas, adequada para processos administrativos e judiciais. Se o destino for outro país, algumas entidades pedem ainda a Apostila sobre o ato notarial. Confirmamos requisitos no orçamento e aconselhamos a sequência correta: tradução + certificação, Apostila, e depois envio/correio. (m21global.com)
2) Quando é obrigatória a Apostila para documentos emitidos em Portugal?
Sempre que a tradução certificada (ou o ato notarial que certifica a assinatura do tradutor) deva ser reconhecida noutro país aderente à Convenção de 1961. A Apostila atesta a autenticidade do ato público para que a autoridade estrangeira o aceite sem mais legalizações. Validamos país de apresentação e regras escritas da entidade recetora e pedimos a Apostila à autoridade competente portuguesa, anexando-a à página notarial. (hcch.net)
3) Quanto tempo demora uma tradução certificada em Lisboa?
Depende do volume, da formatação e dos passos pós-tradução (certificação, Apostila, envio). Documentos pessoais curtos costumam concluir em 1–2 dias úteis para tradução e revisão; contratos e certidões com tabelas podem exigir DTP e calendarização notarial. No arranque, damos um plano claro: janela de produção e revisão, marcação de certificação e, se necessário, agendamento de Apostila. (m21global.com)
4) Quem pode certificar e em que casos a tradução pode ser dispensada?
Segundo o IRN, a tradução pode ser realizada por tradutor idóneo, sendo a assinatura certificada por notário, conservador, advogado, solicitador ou câmara de comércio. Em alguns atos, a tradução pode ser dispensada se o documento estiver em inglês, francês ou espanhol e o funcionário dominar a língua; contudo, muitos serviços continuam a exigir a versão certificada — por isso, confirme sempre por escrito. (IRN)
Ligações
- Internas (PT):
- Traduções Certificadas — serviço → https://www.m21global.com/pt/servicos-de-traducao/traducoes-certificadas/
- Tradução Jurídica — serviço → https://www.m21global.com/pt/servicos-de-traducao/traducao-juridica/
- Serviços de Tradução (processos/DTP) → https://www.m21global.com/pt/servicos-de-traducao/
- Formação Permanente → https://www.m21global.com/pt/formacao-permanente/
- Melhoria Contínua → https://www.m21global.com/pt/melhoria-continua/
- Preço de tradução certificada em Portugal → https://www.m21global.com/pt/blog/preco-de-traducao-certificada-em-portugal/
- M21Legal — unidade jurídica → https://www.m21global.com/pt/m21legal/
- Serviços de Tradução em Lisboa → https://www.m21global.com/pt/oferecemos-servicos-de-traducao-em-lisboa/
- Externas (autoridades):
- IRN — Tradução de documentos → https://irn.justica.gov.pt/traducao-de-documentos
- IRN — Documentos estrangeiros: dispensa/idiomas → https://irn.justica.gov.pt/Traducao-de-documentos/Documentos-estrangeiros
- HCCH — Autoridades da Apostila (PT) → https://www.hcch.net/pt/instruments/conventions/authorities1/?cid=41
- HCCH — Secção Apostilha → https://www.hcch.net/pt/instruments/conventions/specialised-sections/apostille