Tradução certificada em Lisboa — passo a passo para certidões, diplomas e vistos
A tradução certificada em Lisboa é simples quando conhece a sequência certa. Este guia prático explica, do início ao fim, como tratar certidões, diplomas e vistos sem retrabalho.
Índice
Tradução certificada em Lisboa: o passo a passo
Se o seu documento vai ser apresentado a entidades públicas, tribunais, universidades ou ordens profissionais, é provável que precise de tradução certificada em Lisboa. Em Portugal, a certificação é feita perante notário, advogado ou solicitador; para uso no estrangeiro, pode ser necessária a Apostila de Haia. A sequência correta evita devoluções:
- Recolher os documentos (originais ou digitalizações legíveis em cor).
- Informar o destino e a finalidade (conservatória, universidade, consulado), para aplicarmos as formalidades adequadas.
- Tradução e revisão segundo processo ISO, seguida da preparação do pacote de certificação.
- Legalização/Apostila quando aplicável — entregamos o conjunto pronto a usar conforme o país de destino.
Nos bastidores, a qualidade depende do processo. Os nossos Serviços de Tradução são estruturados e auditados, com compromisso firme de Zero Erros, Satisfação Total e melhoria contínua em Melhoria Contínua.
Onde tratar em Lisboa e quem pode certificar
Para uma tradução certificada em Lisboa rápida e admissível, escolha uma equipa que cubra tradução + certificação + legalização. A nossa página de Traduções Certificadas explica cenários típicos e quando se pede Apostila.
Se o processo envolver contratos, decisões judiciais ou escrituras, encaminhamos via Tradução Jurídica. Anexos técnicos (engenharia, saúde, finanças) seguem por Tradução Técnica ou Tradução Médica e Científica, assegurando terminologia correta e certificação válida.
Bons recursos oficiais: regras do IRN sobre quando traduzir e como autenticar; instruções da AIMA para processos de imigração; orientação do Ministério Público sobre a Apostila.
- IRN — Tradução e autenticação de documentos
- AIMA — Reconhecimento de documentos para imigração
- Ministério Público — Serviço de Apostilas (PGR)
Certidões civis: nascimento, casamento, registos e afins
As certidões (nascimento, casamento, óbito), registos criminais, cartas de condução, registos comerciais e comprovativos fiscais são os pedidos mais comuns de tradução certificada em Lisboa. Boas práticas:
- Solicite a versão mais recente da certidão na conservatória; algumas existem em modelos multilingues que podem reduzir o volume de tradução.
- Consistência de nomes e datas com o passaporte e outros documentos.
- Envie traduções anteriores (se existirem) e instruções do destino (consulado, universidade, tribunal).
Para uso em Portugal, a certificação normalmente basta. Para uso no estrangeiro, confirme se a Apostila deve incidir no documento original, na tradução certificada ou em ambos (as regras variam por país). Coordenamos a ordem correta e emitimos o conjunto pronto a entregar.
Checklist rápido (certidões)
• Tipo de certidão e data de emissão; • País/autoridade de destino; • Necessidade de Apostila de Haia; • Envelope de devolução (se envio físico).
Diplomas, certificados e histórico académico
Pedidos académicos e profissionais (equivalências, ordens, candidaturas) exigem completude e rastreabilidade. Inclua diploma, certificado de habilitações, transcript, grelhas ECTS/ECTS e, quando possível, syllabus/sumários. Recomendações:
- Títulos oficiais + tradução reconhecida: mantemos a designação original e acrescentamos a forma consagrada no destino.
- Legibilidade: digitalizações a cor, com selos e assinaturas visíveis.
- Estrutura de ficheiros: um PDF por conjunto (diploma+transcript) agiliza o controlo.
Muitos processos passam por avaliadores ou centros NARIC no estrangeiro. Preparámos a declaração de certificação com referência a IDs de documento, contagem de páginas e pares linguísticos. Quando há pressa, fazemos entrega faseada: pré-visualização eletrónica para verificação e, depois, exemplares certificados assinados e carimbados, com opção de envio por correio expresso.
Vistos, imigração e residência
Em vistos e residência (reagrupamento familiar, trabalho, estudo, nacionalidade), podem exigir-se traduções certificadas de registos civis, contratos, comprovativos de rendimentos, registos criminais e certidões fiscais. Em Portugal, as autoridades indicam quando a tradução é obrigatória ou dispensada. Alinhamos a certificação com as instruções recebidas e tratamos a Apostila/Legalização quando os documentos cruzam fronteiras.
Prepare um dossier limpo: passaporte, formulários, comprovativos (contratos, extratos bancários), certidões civis e autorizações anteriores. Identifique cada ficheiro por tipo + data. Em casos multi-país (por exemplo, usar um documento português fora da UE), diga-nos o país de destino para aplicarmos o caminho de legalização correto e devolvermos um pacote pronto a apresentar.
Mini-checklist (vistos)
• Calendário de marcações; • Língua de destino; • Autoridade exata (consulado, AIMA, universidade); • Requisitos de cópias físicas.
Prazos, custos e como evitar retrabalho
Prazos. Certidões simples podem ser tratadas com rapidez; dossiers académicos ou de vistos exigem mais dias para notarização/Apostila. Indique deadlines e marcações (entrevistas, matrícula) para priorizarmos as etapas que desbloqueiam o seu objetivo.
Custos. O preço varia com palavras, par linguístico e passos de legalização. Conteúdos técnicos ou envios CTT/DHL podem acrescentar custos. Fornecemos orçamento claro, com opções para agrupar Apostilas ou entrega faseada.
Como evitar retrabalho nas suas traduções certificadas em Lisboa:
- Diga-nos o país e a entidade de destino.
- Entregue originais/cópias certificadas com selos legíveis.
- Valide se a Apostila é necessária e sobre que elemento (original, tradução ou ambos).
- Garanta coerência de nomes com documentos de viagem.
- Quando o tema for jurídico, técnico ou médico, combine com Tradução Jurídica, Tradução Técnica ou Tradução Médica.
- Confirme o percurso ISO 17100 e revisão por segundo linguista nos Serviços de Tradução e conheça a nossa Formação Permanente.
Se procura tradução certificada em Lisboa com previsibilidade e auditoria, veja como trabalhamos em Serviços de Tradução, os nossos pilares de Melhoria Contínua e o compromisso Zero Erros, Satisfação Total.
FAQ
1) Preciso sempre de Apostila com a tradução certificada em Lisboa?
Nem sempre. A Apostila de Haia é uma formalidade distinta que valida a autenticidade de um ato público para uso noutro país signatário. Alguns destinos exigem Apostila no original, outros na tradução certificada, e alguns em ambos. Quando o documento fica em Portugal, a tradução certificada costuma bastar.
O passo crítico é seguir a instrução da entidade recetora (consulado, universidade, tribunal). Nós confirmamos o destino, aconselhamos a ordem correta (apostilar antes/depois da tradução, conforme o caso) e devolvemos um conjunto admissível à primeira. Se tem dúvidas, diga-nos o país e a entidade — tratamos do enquadramento e da logística de entrega.
2) Que documentos são típicos em vistos, residência e nacionalidade?
É frequente pedirem-se registos civis (nascimento, casamento, óbito), certificados de registo criminal, contratos de trabalho, provas de rendimentos, declarações fiscais, comprovativos de morada e credenciais académicas. Dependendo do programa, podem requerer-se cartas de empregadores e traduções de anexos financeiros.
Como estes programas mudam com regularidade, use a checklist da autoridade (AIMA/consulado/universidade) e envie-nos scans legíveis. Planeamos a tradução, a certificação e, quando necessário, a Apostila, de modo a cumprir janelas de marcação sem comprometer a qualidade.
3) Como as universidades avaliam diplomas e transcripts traduzidos?
Procuram completude, consistência e rastreabilidade. Esperam ver o título do grau, instituição emissora, datas, selos/assinaturas visíveis e mapeamento de notas para o sistema do país de destino. As nossas traduções certificadas incluem declaração de exatidão com referência ao conjunto de origem e contagem de páginas.
Para evitar atrasos, envie tabelas de conversão, descrições de curso e relatórios de equivalência anteriores. Se o destino exigir Apostila no diploma ou na tradução certificada, orientamos a sequência e entregamos um pacote pronto a validar.
4) Posso acelerar a tradução certificada em Lisboa sem perder qualidade?
Sim. Prepare ficheiros limpos, confirme destino e finalidade, agrupe documentos relacionados e partilhe glossários ou traduções anteriores. Fazemos triagem por prazo, com possibilidade de pré-visualização eletrónica para verificação e, depois, exemplares certificados assinados e carimbados com envio expresso.
Se houver Apostila, planeamos tempos externos (fila/expedição). Informe datas fixas (entrevista, matrícula) para priorizarmos as etapas que desbloqueiam a marcação e concluirmos o restante logo de seguida — mantendo o percurso ISO 17100 e a revisão por segundo linguista.
Ligações
- Internas:
- Externas: