Serviços de tradução profissionais
Escolher serviços de tradução profissionais é mais fácil quando avalia quatro pontos: qualidade alinhada com ISO, especialização temática, segurança e prazos transparentes. Na M21Global, é assim que estruturamos cada projeto — do briefing à entrega. Conheça os nossos serviços de tradução e a nossa abordagem de melhoria contínua.
Índice
O que são serviços de tradução profissionais
Na prática, serviços de tradução profissionais combinam:
- Linguistas qualificados + peritos setoriais. Tradutores nativos e revisores independentes, geridos por um PM. Veja a nossa formação permanente.
- Processo e norma. Fluxo com glossário → tradução → revisão → QA. A ISO 17100 formaliza o modelo com dois linguistas (tradução + revisão). (m21global.com)
- Tecnologia certa. CAT, bases terminológicas e verificações automáticas para consistência.
- Segurança e RGPD. Transferência encriptada, acessos controlados e tratamento de dados pessoais conforme o RGPD. (m21global.com)
Para uma visão global, veja Traduzimos o Mundo.
Qualidade, segurança e certificações
- ISO 17100 (serviços de tradução): papéis, competências e revisão independente. (m21global.com)
- ISO 18587 (pós-edição total de TA): quando se opta por esse fluxo, define o nível de qualidade visado após edição humana. (m21global.com)
- Compromisso Zero Erros, Satisfação Total e os 12 Pilares orientam o nosso QA.
Como entregamos serviços de tradução profissionais
Brief → Construir → Entregar:
Brief
- Objetivo, público-alvo, estilo e constrangimentos (terminologia, limites de interface).
- Escolha do caminho (fluxo ISO 17100 com dois linguistas vs. tradução certificada). Veja as nossas traduções certificadas.
Construir
- Terminologia & estilo: glossário e instruções; equipa de tradutores nativos especialistas.
- Produção: tradução → revisão → QA → verificação do PM.
- Segurança: acessos restritos, canais encriptados e RGPD. (m21global.com)
Entregar
- Ficheiros validados; opção de DTP.
- Atualizações alinhadas com memória de tradução. Saiba mais sobre melhoria contínua.
Checklist rápido de briefing
Entrada | Porquê |
---|---|
Ficheiros finais | Evita retrabalho com alterações de última hora. |
Mercados/locais | Ajusta ortografia e estilo (PT-PT, PT-BR, etc.). |
Referências/glossário | Protege a voz e a terminologia da marca. |
Restrições técnicas | Strings in-app, PDFs não editáveis, etc. |
Prazo | Dimensiona a equipa sem arriscar qualidade. |
Para conhecer quem somos: empresa de tradução.
Prazos, orçamento e âmbito
Confirmamos prazos e preço antes do arranque e mantemos atualizações via PM. Ao comparar propostas, verifique se incluem tradução + revisão independente (requisito da ISO 17100). (m21global.com)
Casos de uso e setores
- Técnico/engenharia, jurídico, empresarial/financeiro, produto digital & web.
- Veja Serviços de Tradução e a cultura de melhoria contínua.
FAQ
Q1: Preciso sempre de dois linguistas?
A1: Para publicação, sim. A ISO 17100 exige tradução e revisão por um segundo profissional. Para uso interno e prazos muito curtos, o PM propõe alternativas e respetivos compromissos. (m21global.com)
Q2: E tradução automática com pós-edição?
A2: Funciona em conteúdos repetitivos e menos sensíveis a estilo. A ISO 18587 define a pós-edição total por humanos para chegar a nível de publicação. Avaliamos impacto em qualidade, prazo e custo caso a caso. (m21global.com)
Q3: Como tratam dados pessoais?
A3: Acesso mínimo necessário, canais encriptados, NDAs e princípios RGPD: licitude, minimização e segurança técnica/organizacional ao longo do fluxo. (m21global.com)
Q4: Quando preciso de tradução certificada?
A4: Sempre que a entidade de destino exige valor legal equiparável ao original (tribunais, universidades, conservatórias). Veja Traduções Certificadas.