Tradução certificada em Lisboa: 12 erros comuns (e como evitá-los)

“Tradução certificada em Lisboa” é simples — quando conhece as regras. Evite estes erros que atrasam processos e saiba como acertar à primeira.

Dossier de tradução certificada em Lisboa pronto para submissão

12 erros a evitar

Erro #1 — Confundir “juramentada”, “certificada” e “notarial”

Os termos variam por país. Em Portugal, a tradução certificada é assinada pelo tradutor e a assinatura é certificada por advogado ou notário; noutros países existe a figura do “tradutor juramentado”. Antes de avançar, confirme a redação exigida pela entidade recetora. Veja o enquadramento prático em [Traduções Certificadas] da M21Global. (m21global.com)
[Traduções Certificadas — serviço]: https://www.m21global.com/pt/servicos-de-traducao/traducoes-certificadas/

Em Lisboa, quando pedem “juramentada”

Algumas embaixadas ou universidades usam modelos com a expressão “juramentada”. Em Portugal, alinhamos o pedido para o formato legalmente válido (declaração do tradutor + certificação de assinatura) e acrescentamos Apostila quando o destino o exige. Consulte [Tradução Jurídica] para entender como documentamos a cadeia de legalização. (m21global.com)
[Tradução Jurídica — serviço]: https://www.m21global.com/pt/servicos-de-traducao/traducao-juridica/

Erro #2 — Ignorar a Apostila de Haia

Se o documento for usado no estrangeiro, pode ser necessária Apostila de Haia sobre o ato notarial que certifica a assinatura do tradutor. Verifique as autoridades competentes do país de destino e de Portugal antes de decidir a sequência. Nós confirmamos isto no início do projeto. (hcch.net)

Erro #3 — Usar um único linguista sem revisão independente

A qualidade da tradução certificada depende do texto. ISO 17100 exige tradutor + revisor qualificado e processos auditáveis. Evite fluxos “one-person”. Quando o risco é alto (vistos, processos judiciais, concursos), escolha uma via com dupla revisão. Saiba como operamos em [Serviços de Tradução] e no nosso artigo sobre preço de traduções certificadas. (m21global.com)
[Serviços de Tradução]: https://www.m21global.com/pt/servicos-de-traducao/
[Preço de tradução certificada em Portugal]: https://www.m21global.com/pt/blog/preco-de-traducao-certificada-em-portugal/

Erro #4 — Páginas, carimbos ou assinaturas em falta no original

Rejeições sucedem quando falta uma página, o carimbo está ilegível ou a assinatura foi cortada no scan. Entregue digitalizações completas e nítidas ou o original físico. Em layouts complexos, a nossa equipa trata a formatação para que o processo notarial espelhe o original. (IRN)
[Traduções em Lisboa]: https://www.m21global.com/pt/oferecemos-servicos-de-traducao-em-lisboa/

Erro #5 — Objetivo e regras de aceitação pouco claras

Uma conservatória pode exigir português; uma embaixada pode aceitar inglês. Comece por finalidade + entidade recetora e confirme as regras. O IRN lista quem pode traduzir/certificar em Portugal (notário, conservador, advogado, solicitador, câmaras de comércio) e quando a tradução pode ser dispensada. (IRN)
IRN — Tradução de documentos (externo)

Erro #6 — Terminologia jurídica/local mal traduzida

“Certidão”, “pública-forma”, “cartório” ou “power of attorney” têm equivalentes específicos. Uma má escolha levanta dúvidas. Mantemos glossários vivos e formação permanente para reduzir retrabalho e pedidos de emenda pós-certificação. (m21global.com)
[Formação Permanente]: https://www.m21global.com/pt/formacao-permanente/
[Melhoria Contínua]: https://www.m21global.com/pt/melhoria-continua/

Erro #7 — Deixar a paginação/DTP “para o fim”

Se a entidade espera tabelas, selos e quebras de página reproduzidos, planifique DTP antecipado. A paginação correta evita “voltar atrás” após a marcação no notário. Veja como tratamos DTP e gráficos nos Serviços de Tradução. (m21global.com)

Erro #8 — Sem glossário nem referências de apoio

Forneça traduções anteriores, ortografia de nomes e regras de transliteração antes do arranque. Em necessidades recorrentes, criamos glossários por projeto e atualizamos com avaliação contínua. (m21global.com)
[Avaliação Contínua]: https://www.m21global.com/pt/avaliacao-continua/

Erro #9 — Escolher apenas pelo preço mais baixo “online”

Preços muito baixos tendem a significar ausência de segunda revisão e documentação fraca. Se houver erro, terá de re-certificar, perdendo tempo e dinheiro. Compare processos, ISO 17100, prazos e provas de aceitação — não apenas o valor. (m21global.com)
[Porquê escolher uma empresa de traduções]: https://www.m21global.com/pt/porque-escolher-uma-empresa-de-traducoes/

Erro #10 — Desvalorizar a especialização em tradução jurídica

Para peças processuais, contratos, procurações e registos comerciais, a tradução deve ser jurídica, não apenas literal. Conheça a nossa unidade [M21Legal], focada em direito, e o hub de tradução jurídica e empresarial no blogue. (m21global.com)
[M21Legal]: https://www.m21global.com/pt/m21legal/
[Tradução jurídica no blogue]: https://www.m21global.com/pt/blog/servicos-de-traducao-juridica/

Erro #11 — Pedir tudo “para ontem” sem agendar certificações

Notários, Apostilas e correios acrescentam tempo de calendário, sobretudo em férias e feriados. Diga-nos o prazo final e país de destino para encadear tradução + certificação + Apostila. Quando é urgente, escalamos equipa mantendo um único revisor responsável. (hcch.net)

Erro #12 — Não validar aceitação antes de enviar por correio

Antes do envio, podemos remeter scans à entidade recetora para um “está conforme?”. Se exigirem Apostila na página notarial — prática comum — tratamos conforme as diretrizes HCCH e práticas locais. Confirme aqui as autoridades competentes. (hcch.net)


FAQ

1) O que inclui exatamente uma tradução certificada em Lisboa?

Em Portugal, o pacote tem três componentes: original, tradução e declaração do tradutor, assinada e com assinatura certificada por advogado ou notário. Este ato cria uma ponte legal entre as versões linguísticas, adequada para processos administrativos e judiciais. Se o destino for outro país, algumas entidades pedem ainda a Apostila sobre o ato notarial. Confirmamos requisitos no orçamento e aconselhamos a sequência correta: tradução + certificação, Apostila, e depois envio/correio. (m21global.com)

2) Quando é obrigatória a Apostila para documentos emitidos em Portugal?

Sempre que a tradução certificada (ou o ato notarial que certifica a assinatura do tradutor) deva ser reconhecida noutro país aderente à Convenção de 1961. A Apostila atesta a autenticidade do ato público para que a autoridade estrangeira o aceite sem mais legalizações. Validamos país de apresentação e regras escritas da entidade recetora e pedimos a Apostila à autoridade competente portuguesa, anexando-a à página notarial. (hcch.net)

3) Quanto tempo demora uma tradução certificada em Lisboa?

Depende do volume, da formatação e dos passos pós-tradução (certificação, Apostila, envio). Documentos pessoais curtos costumam concluir em 1–2 dias úteis para tradução e revisão; contratos e certidões com tabelas podem exigir DTP e calendarização notarial. No arranque, damos um plano claro: janela de produção e revisão, marcação de certificação e, se necessário, agendamento de Apostila. (m21global.com)

4) Quem pode certificar e em que casos a tradução pode ser dispensada?

Segundo o IRN, a tradução pode ser realizada por tradutor idóneo, sendo a assinatura certificada por notário, conservador, advogado, solicitador ou câmara de comércio. Em alguns atos, a tradução pode ser dispensada se o documento estiver em inglês, francês ou espanhol e o funcionário dominar a língua; contudo, muitos serviços continuam a exigir a versão certificada — por isso, confirme sempre por escrito. (IRN)

Ligações

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

SOLICITE AGORA UM ORÇAMENTO