Tradução certificada em Lisboa — guia completo para empresas (prazos & preços)

Tradução certificada em Lisboa: como funciona, quem pode certificar e quanto custa. Explicamos prazos, apostilas e passos práticos para entregas sem percalços.

Conjunto de tradução certificada em Lisboa pousado numa secretária.

O que é “tradução certificada em Lisboa” (e quando é necessária)

Uma tradução certificada em Lisboa é uma tradução acompanhada de declaração formal que atesta a fidelidade ao documento original. Em Portugal, a certificação envolve tipicamente notário ou advogado/solicitador e é aceite por entidades públicas, tribunais e universidades. É comum necessitar tradução certificada em Lisboa para registos civis, registos criminais, certidões comerciais, diplomas, contratos e procurações.

Se o destino for fora de Portugal, confirme desde o início onde o documento será apresentado. O país de destino pode alterar as formalidades (por exemplo, apostila). Para uma visão geral do serviço e das opções de certificação, consulte a página de Traduções Certificadas da M21Global, com explicação de certificação notarial e gestão de Apostila de Haia.
Link: Traduções Certificadas.

Situações frequentes

Empresas recorrem a tradução certificada em Lisboa para abertura de sucursais, concursos públicos ou entrega de contas auditadas. Particulares precisam para autorizações de residência, nacionalidade, candidaturas académicas ou casamento. Quando o tema é legal, um fornecedor com experiência em tradução jurídica reduz retrabalho e risco de rejeição por terminologia incorreta.
Link: Tradução Jurídica.

Muitos clientes perguntam quando é obrigatório “tradutor juramentado”. Em Portugal, a certificação liga-se ao ato notarial ou à certificação por advogado/solicitador; para uso transfronteiriço pode ser necessária apostila ou seguir regras do país de destino. Para um resumo claro, veja o nosso guia de tradução certificada em Portugal, com dicas sobre apostila e tipos de documentos.
Link: Tradução Certificada em Portugal — Guia.

Prazos em Lisboa: tempos realistas e como evitar atrasos

O prazo depende de volume, legibilidade, par linguístico e se precisa de apostila. Para certidões simples (1–2 páginas), uma tradução certificada em Lisboa costuma demorar 1–3 dias úteis, acrescendo o tempo de entrega dos exemplares carimbados. Dossiês maiores (ex.: peças processuais ou documentação societária) requerem tempo adicional para revisão terminológica e paginação de anexos.

Para evitar atrasos: (1) envie digitalizações legíveis; (2) confirme o país de destino; (3) indique se precisa de originais carimbados ou se basta PDF; (4) alinhe apostila/legalização logo no orçamento. A M21Global assegura expedição rápida de conjuntos certificados por CTT ou estafeta e aconselha requisitos específicos do destino. Para visão global de idiomas e prazos, consulte os Serviços de Tradução.
Link: Serviços de Tradução.

Preços: fatores de custo e como orçamentar

O preço de uma tradução certificada em Lisboa reflete contagem de palavras, área temática, combinação linguística e necessidade de notarização ou exemplares adicionais. Conteúdo jurídico/técnico implica revisão sénior, o que pode influenciar o valor. Solicite orçamento detalhado com separação de tradução, certificação, cópias e envio.

Dicas de orçamento: agrupe documentos relacionados para otimizar a certificação; forneça ficheiros editáveis quando possível; e diga quantos conjuntos certificados precisa. Para comparar propostas com segurança, verifique o enquadramento de qualidade e a experiência do fornecedor. A M21Global explica credenciais e processos na página Empresa de Tradução (inclui certificação e contactos em Lisboa).
Link: Empresa de Tradução.

Apostila & legalização para uso em Portugal e no estrangeiro

Se a sua tradução certificada em Lisboa for usada noutro Estado da Convenção de Haia, pode ser necessária Apostila sobre o documento ou sobre o ato notarial da certificação. A regra depende do caso e da entidade recetora. Para Portugal, o IRN explica quem pode certificar traduções e como funciona a tramitação. Já a Apostila de Haia tem informação prática nos Tribunais da Relação (ex.: Porto).
Ligações úteis:
– IRN — Tradução de documentos: quem pode certificar e como funciona
– Tribunal da Relação do Porto — Apostila de Haia

Novidade relevante para quem precisa de apostila eletrónica: a Ordem dos Advogados divulgou o novo serviço de Apostilas Online, que agiliza pedidos digitais, útil quando prazos são apertados. Confirme sempre os requisitos da entidade recetora antes de avançar.
– Ordem dos Advogados — Novo Serviço de Apostilas Online

Como pedir uma tradução certificada em Lisboa (passo a passo)

  1. Envie os documentos em segurança. Peça orçamento, anexe digitalizações e indique país de destino e prazo.
  2. Receba proposta escrita. O orçamento para tradução certificada em Lisboa deve especificar formato de entrega (PDF/exemplares físicos), número de conjuntos e necessidade de apostila.
  3. Tradução & revisão. Espera-se revisão em duas etapas para garantir precisão e consistência.
  4. Certificação. A declaração do tradutor é assinada e certificada por notário ou advogado/solicitador; produzem-se as cópias necessárias.
  5. Apostila (se aplicável). O fornecedor coordena o momento da apostila ou orienta para a entidade competente.
  6. Entrega. A M21Global envia exemplares carimbados por correio/estafeta e disponibiliza PDF para pré-validação.

Para apoio personalizado ou urgências, fale diretamente com a equipa em Lisboa.
Link: Contacte-nos.

Qualidade & conformidade: ISO 17100 e tradução jurídica

Em contextos regulados, privilegie fornecedor certificado pela ISO 17100, que exige linguistas qualificados e revisão sistemática — crucial quando a tradução certificada em Lisboa se destina a tribunais ou entidades públicas. Para saber o que cobre a norma e como beneficia quem compra, leia o nosso artigo dedicado.
Link: Certificação ISO 17100.

Quando o projeto envolve leis, sentenças ou contratos, combine processos ISO com equipas de tradução jurídica. A exatidão terminológica, a fidelidade de layout (selos, carimbos, anexos) e a paginação devem resistir à certificação e a eventuais camadas de apostila, garantindo aceitação sem objeções.

FAQ

1) Qual a diferença entre tradução certificada, juramentada e notarizada em Portugal?

Em Portugal, “tradução certificada” significa que existe declaração do tradutor atestando fidelidade, assinada e normalmente certificada por notário ou advogado/solicitador. “Juramentada” é termo usado noutros países; em Portugal, o resultado prático obtém-se via ato de certificação. Ao pedir tradução certificada em Lisboa, indique a entidade recetora para ajustar formato e menções obrigatórias.

A notarização autentica a assinatura na declaração; não avalia a qualidade da tradução. Para uso no estrangeiro, algumas entidades exigem apostila sobre o ato notarial. Evite custos desnecessários confirmando, antes de avançar, as regras do país de destino e a ordem correta dos passos (certificação → apostila, quando aplicável).

2) Quanto tempo demora e é possível urgência?

Certidões curtas podem ficar prontas em 1–3 dias úteis; dossiês jurídicos ou societários exigem mais tempo para revisão e paginação. Para acelerar, envie scans legíveis, indique o número de conjuntos certificados e o país de destino. Assim planeia-se a certificação e, se preciso, a apostila, sem gargalos.

Muitas entregas urgentes são viáveis quando a entidade aceita PDF para validação prévia. Para originais carimbados, reserve tempo para expedição. Se a apostila for necessária, considere serviços online quando disponíveis para reduzir deslocações e prazos.

3) Preciso sempre de apostila com a minha tradução certificada?

Não. A apostila só é necessária quando exigida pela entidade recetora, tipicamente para uso fora de Portugal em países da Convenção de Haia. Dentro da UE, certos documentos públicos estão dispensados de legalização e existem formulários multilingues que evitam tradução em alguns casos. Confirme cada situação com a entidade ou com o seu fornecedor.

Quando a apostila é pedida, aplica-se ao ato notarial da certificação ou ao documento original, conforme o caso. Validar esta sequência no início evita ter de repetir passos, poupando tempo e dinheiro.

4) Como comparar orçamentos e escolher fornecedor em Lisboa?

Compare mais do que o preço: confirme se a empresa segue ISO 17100 com revisão a dois passos, que experiência tem em tradução jurídica e como trata paginação de anexos e selos. Em tradução certificada em Lisboa, um erro pode implicar rejeição e prazos perdidos.

Peça âmbito escrito: línguas, formatos de entrega, número de conjuntos certificados, inclusão (ou não) de apostila e opções de envio. Analise ainda referências e a presença local. Canais de contacto claros depois da entrega são sinal de fiabilidade.

5) Onde encontro regras oficiais para certificação e apostila em Portugal?

Para certificação de traduções e documentos estrangeiros, o IRN disponibiliza guias práticos. Para apostila, os Tribunais da Relação explicam procedimentos e contactos; e a Ordem dos Advogados divulgou o serviço de Apostilas Online, útil para pedidos eletrónicos. Consulte as páginas oficiais para requisitos atualizados e documentação necessária.
Ligações: IRN — Tradução de documentos | IRN — Documentos estrangeiros | TRP — Apostila de Haia | OA — Apostilas Online

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

SOLICITE AGORA UM ORÇAMENTO