Serviços de tradução de contratos que protegem o seu negócio e os prazos

Serviços de tradução de contratos bem executados evitam litígios e atrasos. Combinamos conhecimento jurídico, QA rigoroso e opções certificadas para manter os seus acordos em andamento.

Serviços de tradução de contratos para acordos transfronteiriços

Porque é que a precisão na tradução de contratos importa

Uma cláusula ambígua pode transferir risco, prolongar responsabilidades ou invalidar um acordo. Por isso, os nossos serviços de tradução de contratos são executados por tradutores com sensibilidade jurídica, focados na intenção de cada disposição e não apenas nas palavras. Alinhamos a terminologia com o direito aplicável e com a lógica comercial do negócio, para que o documento final pareça ter sido redigido na língua de destino.

Construímos bases terminológicas para Partes, Definições e referências a lei aplicável e foro. Isto mantém a coerência entre filiais e fornecedores. Para ver como tratamos a nuance jurídica, consulte a nossa página de Tradução Jurídica.

Como reduzimos o risco na tradução de contratos

  1. Enquadramento — mapeamos o tipo de contrato (NDA, SLA, SPA), jurisdições e formalidades de assinatura.
  2. Execução — tradução por especialistas e segunda revisão dedicada ao jurídico.
  3. QA jurídico — validação de remissões, numeração, anexos e definições, essencial em MSAs e contratos de compra e venda de participações.
  4. Revisão sénior — leitura final para uniformizar estilo e termos em todo o “bundle”.

Quando é necessário entregar com certificação para autoridades ou registos, acrescentamos certificação e, quando aplicável, reconhecimento notarial. Veja a página de Traduções Certificadas e o nosso Guia de Tradução Certificada. Em contexto de boas práticas jurídicas, partilhamos também no blog como prestamos serviços de tradução jurídica de confiança.

O nosso fluxo de trabalho em serviços de tradução de contratos

Fazemos o processo simples e defensável:

  1. Descoberta & triagem — Identificamos objeto, prazos e destino de uso. Para enquadramento global dos serviços, visite a nossa Página inicial (PT).
  2. Equipa & terminologia — Atribuímos tradutores com experiência no domínio em causa e carregamos glossários e bilíngues anteriores para consistência.
  3. Tradução & revisão jurídica — Duas etapas com foco em definições, calendários, anexos e eventuais tabelas.
  4. Controlo de qualidade — Verificações humanas e automáticas para remissões, numeração, índice e coerência entre cláusulas.
  5. Certificação (se necessário) — Emissão de declaração do tradutor em papel timbrado, data, contactos e afirmação de “tradução fiel e exacta”, alinhada com as expectativas da entidade recetora.
  6. Entrega — Ficheiros editáveis e PDF prontos a imprimir, com registo de alterações se solicitado.

Para entender o papel do especialista jurídico neste percurso, consulte outra vez a nossa área de Tradução Jurídica.

Tradução certificada vs. jurídica: o que realmente precisa

Nem todos os casos exigem certificação. Para negociação entre partes, uma tradução revista por juristas pode ser suficiente. Para submissões oficiais, certas autoridades exigem certificação ou legalização. Em Portugal, o IRN explica quem pode certificar traduções e em que moldes — veja “Tradução de documentos” em Justiça.gov.pt. Quando o destino é estrangeiro, a apostila pode ser necessária; o Ministério Público indica onde requerer a Apostila da Haia.

Na prática, aconselhamos a opção mais simples que cumpre o requisito: serviços de tradução de contratos com revisão jurídica quando a finalidade é informativa; tradução certificada quando há submissão a entidade pública, registo comercial, tribunal ou autoridade regulatória.

Idiomas, setores e tipos de documentos

Cobrimos os principais idiomas da UE, com forte experiência em EN↔PT e EN↔ES para negócios transatlânticos. Traduzimos com frequência:

Para matérias de risco elevado, a nossa abordagem em serviços de tradução jurídica mostra como conciliamos uso setorial com direito aplicável.

Prazos, preços e confidencialidade

Os prazos dependem de datas de assinatura e requerimentos de submissão. Dimensionamos a equipa à sua linha temporal e coordenamos fluxos paralelos para anexos. A precificação é transparente: por palavra para ficheiros editáveis; por página para scans, com opções de urgência. Para previsibilidade em contratos recorrentes, criamos glossários e memórias que reduzem custo e tempo.

A confidencialidade é intrínseca: acesso restrito, NDA disponível e trilhos de auditoria internos. Para compreensão prática do que oferecemos em serviços de tradução de contratos, visite também o nosso conteúdo de serviços de tradução jurídica de confiança e o Guia de Tradução Certificada.

Como preparar ficheiros para um projeto sem fricção

Entradas bem preparadas aceleram dias de trabalho de paginação e correções:

Para decisões informadas sobre certificação em Portugal, veja o IRN sobre Tradução de documentos e onde pedir a apostila no Portal do Ministério Público.

H2 com palavra-chave

Serviços de tradução de contratos orientados para resultados, não apenas palavras.

H3 com palavra-chave

Como os nossos serviços de tradução de contratos asseguram consistência entre anexos e cláusulas.

FAQ

1) Quando preciso de uma tradução certificada de um contrato?

Precisa normalmente quando o documento será submetido a uma entidade pública, usado em processos judiciais ou apresentado a registos e reguladores. A certificação acrescenta uma declaração formal de que a tradução é fiel e exacta ao original, com data, identificação do tradutor e contactos. Em Portugal, o IRN explica as vias de certificação e quem a pode realizar. Quando a utilização é fora de Portugal, a autoridade de destino pode exigir Apostila de Haia; o Portal do Ministério Público indica os locais e procedimentos para emitir a apostila. Se o contrato serve apenas para negociação entre as partes, uma tradução juridicamente revista costuma ser suficiente, reduzindo custos e prazos sem perder segurança.

2) O que torna uma tradução de contratos “juridicamente fiável”?

Mais do que domínio linguístico, é uma metodologia consistente: profissionais com experiência em direito contratual, uma segunda revisão independente e controlos específicos a remissões, numeração, anexos e definições. A terminologia deve ser estável, sobretudo em cláusulas de limitação de responsabilidade, lei aplicável e resolução de litígios. A formatação também conta: cabeçalhos, paginação e notas manuscritas devem ser reproduzidos ou descritos. Quando a certificação é exigida, anexamos a declaração com os elementos esperados pela entidade recetora, para que o ficheiro seja legível e admissível.

3) Como entregam rápido sem comprometer a qualidade?

A velocidade vem de planeamento e recursos, não de cortar etapas. Dividimos contratos longos por secções com glossário partilhado, e combinamos verificações automáticas com leitura humana. Em NDAs e aditamentos curtos, entregas no próprio dia podem ser possíveis; em SPAs complexos ou bundles com muitos anexos, propomos entregas faseadas para não travar as equipas de projeto. Se já tem listas de termos ou traduções anteriores, partilhe-as no arranque: entradas limpas reduzem ciclos de revisão e permitem prazos mais apertados com segurança.

4) Como calculam o preço de um projeto de tradução de contratos?

Ficheiros editáveis são cotados por palavra; scans e imagens, por página. Certificação, reconhecimento notarial e eventual legalização são orçamentados à parte. Apontamos também eventuais necessidades de DTP para tabelas complexas ou layouts especiais. Para trabalho recorrente, criamos um rate card e memórias de tradução para baixar custos em repetições. O objetivo é previsibilidade: transparência de preços e um processo que escala com a sua carteira de contratos.

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

SOLICITE AGORA UM ORÇAMENTO