FAQ empresa de tradução: respostas claras para quem compra

A sua FAQ empresa de tradução, em linguagem direta, para comparar fornecedores, evitar surpresas e fechar projetos com menos stress.

faq empresa de tradução com processos, qualidade e segurança

O que significa “qualidade” numa empresa de tradução? — faq empresa de tradução

Qualidade é repetibilidade e adequação ao objetivo—não apenas “texto bonito”. Um bom parceiro combina linguistas nativos e especialistas com um processo documentado (brief → terminologia → tradução → revisão independente → controlos finais). Veja como isto se materializa nos nossos Serviços de Tradução.

O que define qualidade numa FAQ empresa de tradução

Respostas credíveis citam normas e fluxos. A ISO 17100 define requisitos para papéis, competências, revisão por dois linguistas e registos. Quando um fornecedor declara conformidade ISO 17100, isso significa auditoria acreditada aos processos reais de projeto—crítico para conteúdos públicos ou regulados. Consulte a página oficial da ISO para o enquadramento da norma. (iso.org)

Qualidade também é cultura: ciclos de feedback, formação e melhoria mensurável. Detalhamos esta abordagem em Melhoria Contínua e Formação Permanente, para ver como as lições aprendidas reduzem defeitos nas próximas versões.

Por fim, confirme a especialização. Para conteúdos complexos, visite páginas como Tradução Técnica ou Tradução Jurídica e verifique experiência no seu setor.

Como funcionam preços e orçamentos?

A maioria dos orçamentos baseia-se em contagem de palavras, par linguístico, matéria e fluxo de trabalho. O preço reflete se o projeto segue o percurso ISO 17100 com dois linguistas ou um caminho mais leve para uso interno. Peça transparência sobre o que está incluído: tradução, revisão independente, verificação de layout/DTP e gestão de projeto.

Defina o âmbito com clareza. Uma boa FAQ de empresa de tradução explicita pressupostos (formatos editáveis, referências, terminologia) e opções de velocidade vs. custo. Os nossos Serviços de Tradução apresentam níveis de serviço para ajustar risco e prazos.

Para programas multilíngua/contínuos, pergunte por continuidade de equipa e gestão terminológica. A nossa página Línguas que Traduzimos mostra escala e cobertura, útil para planeamento a longo prazo.

Que prazos são realistas—e como cumpri-los

O prazo depende de volume, complexidade e revisões exigidas. Bons gestores propõem um cronograma com passagens (tradução, revisão, QA, DTP). Se tem uma data-limite rígida, diga cedo: com ficheiros bem preparados, conseguimos paralelizar em segurança.

Para cumprir prazos, congele o escopo, envie fontes editáveis e priorize secções. Muitos compradores distinguem conteúdo “para publicar” (percurso ISO 17100 completo) de “para referência” (percurso mais leve). O nosso compromisso Zero Erros, Satisfação Total explica como protegemos a qualidade mesmo quando a velocidade é crítica.

Segurança, confidencialidade e conformidade RGPD

Fornecedores sérios usam NDAs, transferência segura, acesso limitado e registos auditáveis. No RGPD da UE, as empresas de tradução são tipicamente subcontratantes (processors): o Artigo 28 exige contrato que defina tratamento e medidas de segurança, incluindo controlo de sub-subcontratantes. Pode consultar o texto oficial do RGPD (PT) no EUR-Lex e ler o Artigo 28 na íntegra. (EUR-Lex)

Peça o diagrama de dados: quem acede aos ficheiros, onde são guardados e prazos de retenção. Nas nossas páginas operacionais (ex.: Serviços de Tradução) e materiais de cliente descrevemos encriptação em trânsito, acessos por perfis e eliminação documentada após a entrega.

Tradução certificada vs. serviços certificados ISO

Dois conceitos diferentes que frequentemente se confundem em qualquer faq empresa de tradução. “Tradução certificada” é um resultado jurídico—declaração assinada pelo tradutor (e, conforme o caso, reconhecimento notarial e/ou Apostila de Haia) para entrega a entidades oficiais. Veja usos e requisitos na página de Traduções Certificadas.

“Serviços certificados ISO” referem-se à norma de processo (ISO 17100) aplicável a projetos regulares. Rege o planeamento e revisão da tradução, não a certificação legal do documento. A listagem oficial da ISO resume âmbito e governação da norma. (iso.org)

Como avaliar um fornecedor para além do preço

Procure prova, não promessas:

Para um teste rápido, esta faq empresa de tradução recomenda um piloto pequeno e representativo com terminologia e requisitos de layout. Exija independência de revisão e papéis nomeados—alinhado com os princípios da ISO 17100. (iso.org)

O que acontece depois da entrega?

O pós-entrega é onde bons parceiros se destacam. Procure um método para registar feedback e correções, atualizar glossários e incorporar melhorias no próximo release. A nossa Melhoria Contínua e Formação Permanente explicam como fechamos o ciclo e mantemos a qualidade a subir.

Se o seu conteúdo é oficial (tribunais, imigração), confirme à partida que pediu uma tradução certificada. Em muitos casos, podemos converter um trabalho entregue num pacote certificado—fale com a nossa equipa de Empresa de Tradução para validar as regras locais.

FAQ

P1. Qual a diferença entre “profissional”, “certificada” e “juramentada”?

“Profissional” descreve competência e processo: tradutores nativos e especialistas, fluxos documentados e revisão independente. Muitos compradores alinham com a ISO 17100 para previsibilidade. “Tradução certificada” é um pacote legal: declaração assinada do tradutor (e, quando aplicável, reconhecimento notarial/Apostila). “Juramentada” aplica-se a países com tradutores juramentados; só estes podem emitir certas traduções oficiais. O mesmo projeto pode combinar ambos: produção regida por ISO e um invólucro legal certificado para submissão. Comece por confirmar o que a entidade recetora exige; aconselhamos o caminho correto e tratamos da papelada para aceitação à primeira. (iso.org)

P2. Quão rápido pode uma empresa de tradução entregar sem prejudicar a qualidade?

Velocidade vem de preparação e paralelização—não de saltar a revisão. Planeamos passagens entre tradutores, revisores e DTP preservando glossários e estilo. Em urgências, um linguista sénior pode auto-rever com QA adicional, mas para publicação recomendamos sempre o percurso com dois linguistas previsto na ISO 17100. Partilhe prazos e fontes cedo; formatos editáveis e escopo claro aceleram tudo. Em lotes múltiplos, escalonamos entregas para que a sua equipa aprove enquanto o restante avança. Mantemos a qualidade sob pressão, assinalando riscos e propondo o plano mais seguro. (iso.org)

P3. Como protegem dados sensíveis durante a tradução?

Operamos sob contratos responsável–subcontratante alinhados com o Artigo 28 do RGPD: limitam finalidades, definem medidas de segurança e regram sub-subcontratantes. Na prática: transferência encriptada, acessos por função, NDAs, retenção limitada e eliminação documentada. Evitamos MT pública sem avaliação; quando aprovada, usamos opções com opt-out/on-prem e pós-edição humana (ISO 18587, quando exigida). Também podemos anonimizar dados e manter trilhos de auditoria. Leia o Artigo 28 no EUR-Lex para ver obrigações contratuais que formalizamos com cada cliente. (EUR-Lex)

P4. O que incluir num bom briefing para obter orçamento preciso e menos revisões?

Defina objetivo (publicação vs. interno), público, tom e constrangimentos regulatórios. Anexe referências (traduções anteriores, termos), guias de estilo e ficheiros editáveis. Assinale secções prioritárias e “intangíveis” (cláusulas legais, limites de caracteres, números intocáveis). Diga onde o texto vai viver (web, impressão, produto) e necessidades de formatação (DTP, reconstrução de PDF). Com isso, recomendamos o fluxo adequado—ISO 17100 completo para publicação, opção mais leve para uso interno—e um prazo realista. Esta preparação reduz idas-e-voltas, diminui defeitos e encurta o tempo total até aprovação. (m21global.com)

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

SOLICITE AGORA UM ORÇAMENTO