Sem categoria

Serviços de tradução profissionais — guia prático 2025

10 Set 2025 Diogo Heleno 3 min de leitura

Serviços de tradução profissionais

Escolher serviços de tradução profissionais é mais fácil quando avalia quatro pontos: qualidade alinhada com ISO, especialização temática, segurança e prazos transparentes. Na M21Global, é assim que estruturamos cada projeto — do briefing à entrega. Conheça os nossos serviços de tradução e a nossa abordagem de melhoria contínua.

Equipa a coordenar serviços de tradução profissionais com controlo de qualidade

O que são serviços de tradução profissionais

Na prática, serviços de tradução profissionais combinam:

  1. Linguistas qualificados + peritos setoriais. Tradutores nativos e revisores independentes, geridos por um PM. Veja a nossa formação permanente.
  2. Processo e norma. Fluxo com glossário → tradução → revisão → QA. A ISO 17100 formaliza o modelo com dois linguistas (tradução + revisão). (m21global.com)
  3. Tecnologia certa. CAT, bases terminológicas e verificações automáticas para consistência.
  4. Segurança e RGPD. Transferência encriptada, acessos controlados e tratamento de dados pessoais conforme o RGPD. (m21global.com)

Para uma visão global, veja Traduzimos o Mundo.

Qualidade, segurança e certificações

Como entregamos serviços de tradução profissionais

Brief → Construir → Entregar:

Brief

  • Objetivo, público-alvo, estilo e constrangimentos (terminologia, limites de interface).
  • Escolha do caminho (fluxo ISO 17100 com dois linguistas vs. tradução certificada). Veja as nossas traduções certificadas.

Construir

  • Terminologia & estilo: glossário e instruções; equipa de tradutores nativos especialistas.
  • Produção: tradução → revisão → QA → verificação do PM.
  • Segurança: acessos restritos, canais encriptados e RGPD. (m21global.com)

Entregar

  • Ficheiros validados; opção de DTP.
  • Atualizações alinhadas com memória de tradução. Saiba mais sobre melhoria contínua.

Checklist rápido de briefing

EntradaPorquê
Ficheiros finaisEvita retrabalho com alterações de última hora.
Mercados/locaisAjusta ortografia e estilo (PT-PT, PT-BR, etc.).
Referências/glossárioProtege a voz e a terminologia da marca.
Restrições técnicasStrings in-app, PDFs não editáveis, etc.
PrazoDimensiona a equipa sem arriscar qualidade.

Para conhecer quem somos: empresa de tradução.

Prazos, orçamento e âmbito

Confirmamos prazos e preço antes do arranque e mantemos atualizações via PM. Ao comparar propostas, verifique se incluem tradução + revisão independente (requisito da ISO 17100). (m21global.com)

Casos de uso e setores

FAQ

Q1: Preciso sempre de dois linguistas?
A1: Para publicação, sim. A ISO 17100 exige tradução e revisão por um segundo profissional. Para uso interno e prazos muito curtos, o PM propõe alternativas e respetivos compromissos. (m21global.com)

Q2: E tradução automática com pós-edição?
A2: Funciona em conteúdos repetitivos e menos sensíveis a estilo. A ISO 18587 define a pós-edição total por humanos para chegar a nível de publicação. Avaliamos impacto em qualidade, prazo e custo caso a caso. (m21global.com)

Q3: Como tratam dados pessoais?
A3: Acesso mínimo necessário, canais encriptados, NDAs e princípios RGPD: licitude, minimização e segurança técnica/organizacional ao longo do fluxo. (m21global.com)

Q4: Quando preciso de tradução certificada?
A4: Sempre que a entidade de destino exige valor legal equiparável ao original (tribunais, universidades, conservatórias). Veja Traduções Certificadas.

Partilhar

Diogo Heleno

With a degree in Media Studies from the University of Exeter (2002), Diogo has more than 20 years of experience in the world of translation.

Precisa de Tradução Profissional?

Solicite um orçamento gratuito e sem compromisso para o seu projecto de tradução.

Pedir Orçamento

SOLICITE AGORA UM ORÇAMENTO